72Languages.com

The Original Language
The Original Language
Introduction to the Original Language
Early Alphabet Equivalencies
Original Language Numbers
Dictionary of the Original Language

Gathering the Pieces of the Original Language
Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform
Hebrew
Linear B
Etruscan
Hindustani
Anglo-Saxon and Gaelic

Early Egyptian Language
Egyptian Hieroglyphic
Hieratic
Hieratic Roots of Arabic
Coptic
The Pyramids
The Four Sons of Horus
The Hall of Judgment
Joseph Smith's Contributions to Egyptology

Ancient American Archaeology and Linguistics
Los Lunas Decalogue
Jaredites: The First Americans
The Jaredites were Black
The Kinderhook Plates

North America’s Lost Archaeology

Ancient Scripture
Hebrew Ten Commandments
Phoenician Ten Commandments
Greek Beatitudes
A New Translation of Isaiah

Commentary
Honesty in Translations
The Origin of Nations
Chronology of the Scriptures
The Seventy
Nephi's Psalm
Units of Time

Linguistic Hoaxes
The Michigan Tablets
Burrows Cave
Wisconsin Cuneiform
Voynich Manuscript

Install Fonts

Descent of the English Language

By David Grant Stewart, Sr.

© 2006-2008

 

The English Language

For more than two millennia, the little island of Britain has been a chopping block for languages. Every incoming language has been relieved of its complexities and had all its non-essential appendages hacked off till nothing remained but the lowest common denominator. As a result, English is the simplest, crudest, poorest of all the major languages on earth. It is the easiest to learn but has far more economic than intellectual value. It is the least descriptive, and therefore the most impoverished, of all languages.

 

English Grammar

Most English grammar can be written on one side of an index card. The future tense is formed by “will + infinitive.” There are no exceptions, no long lists of paradigms to memorize.

The past is “did + infinitive.” No exceptions. This will work in all cases until if and when the learner cares to learn which are the weak verbs with “-ed” suffix, and which are the strong verbs that undergo a vowel change (sing, sang, sung).

Conditional is “would + infinitive.” No exceptions. Subjunctive is “that + personal pronoun + infinitive.” No exceptions.

Imperative mood is the same as the infinitive. No infixes.

Every word can be looked up in order in a dictionary in simple order. Every letter has only one lower case form and only one upper case form, which is often the same as the lower, only bigger.

No genders. No aspects. No honorifics. No alternate writing systems other than handwriting, which is again very close to printing. No radicals. No phonics.

 

For Americans, Canadians, British, Australians, etc., what this means is that learning any other language on the planet is an uphill struggle to comprehend concepts that do not exist in English. Proof: How many foreigners do you know who now know English better than their native language (countless). How many Americans do you know who now know a foreign language better than English (none!).

 

Even what vestiges of intelligence remain in English are utterly lost on the current generation. They can not even comprehend the concept of a “common” gender such as still remains in the Scandinavian languages. The English suffix “-man” is common gender, the final remnant of any English grammatical gender. It means both male and female. Thus, “chairman” denotes both male and females occupying the position of “chair.” Ridiculous fabrications such as “chairperson” and so on demonstrate that this is completely over the heads of the present generation. If you attempt to educate such persons, they will actually argue with you. It is still correct English to press the grammatical masculine forms into service as common to both genders. “Someone left his coat here” is correct unless you know for a fact that it was a female (Someone left her purse here). Anything else is incorrect. “Someone left their coat” is irrational verb-object number agreement. “Someone left his or her coat” is unjustifiable compendious pedantry.

 

Everything in English is a mindless label, conveying no information whatsoever. The word “door” conveys no information in and of itself, and cannot be comprehended until you cut it out and paste it on the object it is intended to call to mind. Only by doing this to all kinds of doors does the learner begin to comprehend that he has been gypped out of a real language which has been replaced by a senseless matching game.

 

False Etymologies

Not only the language, but every component of it has been butchered beyond all recognition by ignorance. The word “trivia” much bandied about as a label for utterly insignificant knowledge, in fact means exactly the opposite. It is the plural of “trivium” and refers to the three most basic, MOST IMPORTANT areas of education as considered by our thousand years ago ancestors - grammar, logic, and rhetoric.

 

Even attempts at etymology - the only hope for recovering any intellectual force to our language - are more often than not, dead wrong. My dictionary claims “trivia” comes from tri - via, “three ways” denoting a three-way intersection, connoting something commonplace. It does nothing of the sort. In the first place, it is wrong grammar - it would be “tre vie” - and in the second place, wrong logic - what is commonplace about a three way intersection, which is the exception rather than the rule?

 

Another butchered word is “viable.” It seems almost inseparable among business buzzwords as “viable alternative.” People who parrot such terms think it means “an alternative which can survive.” The word “viable” has nothing to do with “life”. It comes from the Italian “viabile” - this time the word DOES come from “via,” street, and it means “you can get through it” or in plain terms, this is something that is possible to do – with nothing guaranteed about profitability or survivability or even comfort of the trip. It simply means that this is a road that is possible to take and it will get you from Point A to Point B. Viable.

 

What does the word “fledgling” mean? Answer this question before proceeding any further. Then ask anyone else what it means.

Now continue reading.

 

fledgling: 1. a young bird just fledged. [Note circular definition!] 2. a young, inexperienced person.” “fledge: < ME flegge, ready to fly < OE (un)flycge, (un)fledged, akin to MHG vlücke. Mdu. vlugghe, for IE base see fly. to grow the feathers necessary for flying - vt. 1. to rear (a young bird) until it is able to fly. [devoid of any logical nexus!] 2. to supply or adorn with or as if with feathers or down; specif., to fit (an arrow, etc.) with feathers.” [Webster’s New World Dictionary, second college edition, 1970, p. 533].

The only thing pure about this definition is that it is pure baloney!

 

The English word “fledgling” comes from the same root as the German “pflegen” = to look after, care for. Everyone knows that “-ling” is a Saxon diminutive suffix having a common origin with the German “-lein” and the Finnish “-lainen”. “Fledgling” means “a little one who needs to be cared for.” It has nothing to do with arrows (“fletch”) or flying (“flyg”). So far has this word been corrupted by ignorance that it gave birth to the relatively recent expression “full-fledged” intended to mean a bird with all its feathers, or a person of complete capacity or credentials or authority. In fact, such an expression means a complete invalid, one who needs complete care!

 

In high school, I was continually amazed at the emptiness of the English classes. The English teachers simply had nothing to say, and much time was wasted with expositions of their opinions on irrelevant matters. If it is possible, this condition has gotten worse in the United States. New discoveries notwithstanding, each generation somehow manages to be dumber than the previous one. I have often thought that new discoveries may in fact catalyze this process. There was a time when it was both possible and necessary to understand everything about a horse, and later a motor vehicle. I remember seeing a textbook written a hundred years ago for young people in which every bone in a horse was required to be memorized. My 1920 physics textbook has a diagram of every part of a motor vehicle and its function, right down to the camshaft. Today mechanics themselves are on the one hand, unable to repair old cars, and on the other, do not have a clue as to how the microcircuitry works in the little black boxes that now control everything else, nor would it do them much good if they could. In 1985 I bought a new car ordered with just what I wanted from the factory. At nine thousand miles the cruise control expired; at sixteen thousand miles I finally got around to taking it back to the dealer for service; it was by then no longer under warranty. After $290 of replacing black boxes to no avail, I told them to cease and desist and give me my car back. I sold the car for $8000 and bought a used one for $1500 which had a more reliable cruise control and was better in every way. In a recent visit with all of my children, I was surprised to find that not one of them, even the most educated ones, spoke English correctly.

 

Wouldn’t you say we need to return to those basic studies of grammar, logic, and rhetoric? Our ancestors knew more than we do, and the farther you go back, the better language you have. As a prerequisite to any educational process, we ought to restore the intelligence of the English language. It is hard to find a language more impoverished and corrupt!

 

Meiklejohn’s Grammar

Back in January 1972, I found the best book on the English language I have ever seen, perhaps the best one in existence. Meiklejohn’s Grammar. It had no date, but I since have learned that it was written in 1887. I recently did an Internet search and found a complete word for word copy on line: http://wonder.riverwillow.com.au/books/meiklejohn/meiklejohn_contents.htm

 

I commend it to anyone who would like to see intelligence restored to the English language to the greatest extent possible without having actually to learn its parent languages completely. Meiklejohn’s etymologies are actually correct! That’s more than I can say for most modern dictionaries. Meiklejohn was a Scot, 1830-1902. Take the time to read this book. It will increase your knowledge. It will increase your intelligence. You will find it fascinating. And, it will prepare you to comprehend how the language of Adam works, because it is a giant step in that direction.

 

A few comments on Meiklejohn:

[p. 3] The earliest language was written from the very beginning, as was every other.

[p. 4, section 3] Every language becomes poorer over time because of ignorance, not richer as Meiklejohn claims. Ironically, everything he says in the book proves my point. Old meanings are forgotten and new contrivances are added to take their place.

[p. 5, section 6] “Vowel” does not come from Latin “vocalis” but rather from Saxon “Vogel”, something that flies. E.g. three, third. The vowel has flown to the left in the latter word. His assumption is based on the false premise that a consonant needs a vowel to be pronounced. What about Ch, F, H, L, M, N, R, S, Sh, V, Y, Z, Zh? This also goes back to the language of Adam, wherein PHA could also be read APH and so on, as I already explained.

[p. 28] “Other” is not from “An ther” but “O-THER”. Here the O is straight from the language of Adam and means “remote in time or space” and the “THER” is the Anglo-Saxon dual, as I already explained. The word “other” means that there are at least two of the set, and this one “other” is remote from the one in question or previously mentioned. Note that the word “other” has no meaning unless a first of its class is first mentioned. “I saw another one” has no meaning unless something has already been mentioned of the same class.

[p. 33, section 21 I] Note that “worse” and “war” are cognate with “wrest” and “wrestle” and “wring”, all of which mean “twist.”

 

When I get back to you, it will be with original translations of ancient records which will provide interesting information in their own right, but also prepare you step by step for understanding the language of Adam. I think I can work off my obligations in about the same time you can read Meiklejohn - and I can promise you, you will be very glad you did! You will be more intelligent all the rest of your life than you ever could have been without it. And you will have prepared yourself for the knowledge and intelligence that is contained in the old languages, and most of all, the original one.

 

We need to cover some two dozen languages on our way back to the original one (see http://72languages.com/originallanguage.html). What we will see is that every older language has more power of description than the later ones. From English, we are starting from nothing, a language with very little power of description, only mindless, meaningless labels.

 

Gaelic

For some of these in which I have few ancient records, I just want to point out traits that give us insight as to their relationship with others - for example, this next time I want to demonstrate briefly how Scots and Irish Gaelic are related to the Gaulish part of French, to Scandinavian, to Polish, and show vestiges of Latin. Our next language is Gaelic.

 

The Gaelic Alphabet

One of the most interesting things about Gaelic is that the letters of the alphabet are practically all named after trees! So we have ailm, elm; beith, birch - note how that is practically identical to the Hebrew “beth” also the second letter in Hebrew - coll, hazel; dair, oak; edad, aspen; fern, alder; gort, ivy; idad, yew; luis, mountain ash; muin, vine; nin [note similarity to Hebrew nun], ash; onn, gorse; pin, pine; ruis, elder; sail, willow; tinne, holly; ur, blackthorn. Note that thorn is also the name of one of the Saxon Runes. This is a step up from English, where our letters have no meanings whatsoever, but it is not as good as the hieroglyphs, where the letters themselves have sufficient meaning. There are not enough attributes in tree species to carry much information.

 

Gaelic Etymologies and Cognates

The word for “river” in Erse (Irish Gaelic) [abha] is essentially the same as in Sumerian [abba]. The Sumerian word connotes “the father of waters”, i.e. a great river, which, not coincidentally, is exactly the translation of the Indian word for the largest river in North America, the Mississippi (Algonquin Missi Sepe, literally, "father of waters.")

 

Gaelic “fear” = man, is the voiceless equivalent of Latin “vir.” The Gaelic word came to be pronounced “far” exactly as the Romance offshoots have “var” (“varon” = var [male] + on [augmentative] = gentleman.

Note also Gaelic “solas” light where the Romance languages have “sol.” sun. The original hieroglyph had both meanings.

 

Gaelic puts an -r on the end of a word and it then means a person who works with that word, e.g. feirm = farm; feirmeior = farmer. This helps us understand the English farmer, baker, and so on. French does the same thing. We see the Gaulish or Gaelic roots in all three by this trait.

 

Gaelic “aer”, identical to Latin, = air.

Gaelic “cad” = “what?” cf. Latin “quod”

Gaelic “anam” = soul, cf. Latin “animus” of the same meaning.

Gaelic “asal” - German “Esel” - donkey.

Gaelic “ban” white, from Hebrew “laban” of the same meaning.

Compare also Scots “lad” from Hebrew “yeled” from Egyptian “gheled”, all meaning “child”

Gaelic “beagnach” = German “beinah” = almost.

Gaelic “bo” = Latin “bovis” = cow.

Gaelic “bog” = soft [hence our word “bog” = soft ground].

Gaelic “bord” = Swedish “bord” = “table”.

Gaelic “breith” = Middle English “burthen” = burden.

Gaelic “brisim” = French “brise = “I break”.

The Gaelic verb conjugation just mentioned is identical to Polish, -im, for first person singular.

Gaelic “buicead” = bucket.

Gaelic “buideal” = bottle.

Gaelic “capall” = Spanish “caballo” = horse.

Gaelic “ceathair” = French “quattre” = four.

Gaelic “ceir” = Latin “cero” = wax.

Gaelic “citeal” = kettle.

Gaelic “clan” = Etruscan “clan” = son.

Gaelic “clog” = French “cloche” = clock, bell.

Gaelic “coroin” = Latin “corona” = crown.

Gaelic “creidim” = Latin “credo” with Polish verb conjugation = I believe.

Gaelic “de” = same in all Romance languages, = of, from.

Gaelic “diol” = sell, cf. “I’ll deal with you.”

Gaelic “do” = identical to the Russian word of the same form, “до” with the same meaning = to, for.

Gaelic “eile” = Greek “αλλος” = other.

Gaelic “fonn” = Middle English “fain” = desire.

Gaelic “fuar” = French “froid” = cold.

Gaelic “gabhar” = Romance “cabra” = goat.

Gaelic “gach” = French “chaque” = each.

Gaelic “gloire: = French “gloire” = glory.

Gaelic “gra” = French “gre” = liking.

Gaelic “i” = Scandinavian “i” = in.

Gaelic “iasc” = Greek “ιχθυς” = Scand. “fisk” = fish.

Gaelic “la” = Egyptian “ra” = day, light. Egyptian R and L are interchangeable.

Gaelic “loch” = German “Loch” = hole (in the ground, lake) used exactly the same way in Gaelic as Sumerian BUR.

Gaelic “garsun” = French “garçon” = boy.

Gaelic “ocht” = German “acht” = eight.

Gaelic “oir, or” = French “or” = gold.

Gaelic “pingen” = German “pfennig” = penny; cf. Scand. “penge” = money, Polish pieniądz, coin, pieniądze, money.

Gaelic “salach” = French “sale” = dirty.

Gaelic “scriobh” = Latin “scrib” = write.

Gaelic “seans” = French “chance” both pronounced alike.

Gaelic “si, siad” analogous to German “sie, sie” = she, they.

 Gaelic “staighre” = stairs; cf. German “steigern” = step up, raise.

Gaelic “ubh” pronounced “ov” = Latin “ovum” = egg.

Gaelic “um” = German “um” = about, around.

Countless other examples could be given, but this affords something of a roadmap as to the roots of Gaelic and its common origin with other European languages. More importantly, it gives a little better understanding of our own.

 

Anglo-Saxon

Old English Vowels

A scholarly work in my possession [An Anglo-Saxon Primer, Henry Sweet, Oxford, 1882, p.2] claims that the Old English letter á was pronounced “ah” as in “father.” Of course, this is basically correct. But I believe that the original pronunciation was “I” as in the German dipthong “ei” as in “mein” [pronounced “mine”]. This discovery ties Old English to German. Here are some examples. The first word is Anglo-Saxon; the second is modern German; the third is the meaning in modern English:

 

ágen eigen one’s own

án ein one

cásere Kaiser Caesar

hád -heit rank or condition

hál heil whole, sound

hálig heilig holy

lár Lehre teaching, doctrine

máre mehr more

nán nein no, non-

stán Stein stone

 

See how much easier it is to make the connection with German once we know this simple evolution. Yet I find no such insight mentioned in the scholarly works. Of course, you have also noticed that in practically every case above, that Old English á is pronounced “oh” in Modern English:

 

Own, one, whole, holy, lore, more, etc. Yet the scholars, if they had this insight, did not deign to share it with us. It would have made the study of Anglo-Saxon so much easier! Nevertheless, I am grateful to all those who went before me and toiled in the compilation of dictionaries, grammars, and chrestomathies which our generation so thanklessly builds upon.

 

I found the same thing with the other vowels: é is said to have been pronounced as a long “a” or as “ey” in “they.” But I say that earlier it was pronounced as “oh.”

Céap Dutch Kop, German Kauf, buy

Déad tot dead

Éage Auge eye

Éast Ost east

forbéodan verboten forbid

forléosan verloren [s-r verb shift] to lose

géong [pronounced “young”] jung young

héah hoch high

réþe fierce, cruel, cf. wroth, rath, ruthless [where -less does not have an ablative sense] - of course, you remember that þ is the Anglo-Saxon character for our “th”.

scéotan shoot

sméocan to smoke

 

Finally, although ó is said by scholars to have been pronounced “oh” as in “note” [in loc. cit.], I have determined that was originally pronounced “oo” as in “room:”

blód Blut blood

bók Buch book

bróþor Bruder brother

dón tun to do

fót Fuß foot

gód gut good [the original of “gospel” = gódspel = “good news”, not “God’s story” which would be “godes-spel”]. Gódspel is an exact translation of the Greek ευαγγελος “good tidings”. Neither the grammar nor the etymology justifies the commonly supposed “God’s story” derivation. 

Móna Monat moon, month

Genóg genug enough

Sóna soon

Sóþ sooth = truth, cf. soothsayer, forsooth

Stól Stul stool. The Russians borrowed this same word from the Teutonic invaders: стул.

Tó zu too

Tól tool

Tóþ tooth

 

EA Diphthong

Our “ea” diphthong comes from the fact that in Old English, an “e” before an “r” plus often another consonant, generally shifted to “eo.” The r is a subset of the rule; it also holds true for other liquids like l (seolfor=silver; heofon= heaven) - the fricative f here being a continuous sound is treated like a liquid, although modern grammarians do not call it so. Thus the Anglo-Saxon ‘heofon” was pronounced exactly like our “heaven” although spelled differently. You already knew this with the example of “Geoffrey.”

 

Vowel Shifts

Henry Sweet, in his excellent Anglo-Saxon Primer, 1882, points out that “the laws of gradation are most clearly shown in the conjugation of the strong verbs. But they run through the whole language, and a knowledge of the laws of gradation and mutation is the main key to Old English etymology.” [op. cit. p. 6]. What the Anglo-Saxon grammarians did not, I suppose, know, is that their vowel shifts were the direct descendant of the original language as a sign of the degrees, indicating a shift. What effect does a shift change have on a noun? Its number (singular, dual, dual-plural, plural). On a verb? Its tense. On an adjective? Its degree (simple, comparative, superlative, i.e. some, more, most, etc.). On a pronoun? Like a noun, its number, but also its person (first, second, third, i.e. I, you, he).

 

Consonantal Shifts

This leads us right up to an important feature of the language of Adam which I have not previously mentioned. The English alphabet preserves for the most part the correct order of the original language hieroglyphs as I have previously listed. Reminiscent of Gaelic with its consonantal shifts, the original language did exactly that, which is preserved in many languages - a consonantal shift which shifted a consonant to the next one in sequential order. The meaning of these shifts will be explained when we get back to the original language. These consonantal shifts played a major role in the confusion of tongues at the Tower of Babel, as we will demonstrate when the time comes. For now, consider the S to R back shift of Old English: for example, English “was” is exactly equivalent to German “war” - here we have a shift from one language to another - and this shift occurs in Old English verbs and is preserved in our modern English “was - were” where the back shift to the previous consonant changes the number of the past tense of the verb from singular (I was) to plural (they were).

 

Tense and Number Shifts

Remember the -d or -ed suffix that shifts a verb from present to past in English [wait, waited, etc.]? This same suffix shifts a noun from nominative to genitive in all of the Romance languages and in Chinese -which happens to be the most frequently occurring character in that language since it serves such a common function. In the Romance language it shifts the following word into the genitive; in Chinese, the previous.

 

What would be the effect of the same suffix on a noun in English? To shift it from singular to plural. This is subtle, but here’s an example from Anglo-Saxon: “lęode” is a noun which exists only in the plural in Old English. It means “people.” Notice how this ties the language to German (Leute) and Russian люди. Notice also that in these languages, it also means exactly the same thing, and it also has no singular! What is the singular? Nobody knows. It is LU. This word is directly from the language of Adam. It means “person.” Now, if I have not presented enough examples already, do you see why it is absolutely essential to have a working knowledge of 72 languages in order to restore the language of Adam, but once you have those tools, everything becomes obvious?

 

Strong Plural

The English strong plural (vowel shift) as opposed to the weak plural [-s] comes from the Saxon plural which comes from Etruscan, which in turn goes back to the language of Adam, by shifting the vowel, e.g. man - men, Saxon mann - męnn, etc.

 

For the logic of this, we need to go back to the language of Adam: A = 1st degree, E = 2nd degree, I = 3rd, O = 4th, U = 5th. In the language of Adam, a vowel shift in a verb changed its tense: 1st degree = present; 2nd = past; 3rd = future, and so on. We saw this in the Egyptian “Book of the Dead” where I corrected it to read “I SHALL bring Lehi into the Land Southward, and “I SHALL bring Mulek into the Land Northward” rather than “I have brought his jawbones” as translated by every Egyptologist in the world. In the language of Adam, a vowel shift in a noun changed its number: singular, dual, dual plural, plural.

 

-an Infinitive Suffix

Notice that the -an infinitive suffix in Saxon (trymman, cweþan, weaxan, etc) is the same as English -en [lighten, strengthen] and comes from the Greek infinitive suffix, which again goes back through the Egyptian verbal infix “n” which in turn goes back to the language of Adam as a sign of degree shift.

 

Abstract Nouns

Note the logic of our suffix -dom which converts a noun or adjective into an abstract noun (noun: king-dom; adjective: wis-dom) - the original meaning of the word was “the result of judgment,” i.e. a state or condition brought about by the execution of a verdict or judgment - hence “doom” which means nothing more than the state or condition of a person after a judgment is passed upon him, cognate with old Hebrew דן ”DAN” “He hath judged.”

 

Also note our suffixes -ship and -scape which come from the same Anglo-Saxon word -sceap which is the ancestor of our word shape but also meant form, fate, or condition - landscape (= land-form), friend-ship (= friend - condition), etc.

 

The Augmentative

It has been forgotten in English, but the Saxon “n” is an augmentative - this goes right back to the language of Adam. Thus, “wood bucket” is a bucket made partly or mostly of wood; “wooden bucket” is a bucket made entirely of wood; “gold ring” is a ring made partly of gold; “golden ring” strictly speaking is a 24 carat gold ring, and so on. A “cano” is a tube in the Romance language; a “cannon” is a large tube, and so on.

 

Voiced and Unvoiced Consonants

s” in Saxon was always voiced “z” except of course when followed by a voiceless consonant, as in “oft” above. This obviates the need for “z” in Saxon, which therefore does not exist.

sóþ [pronounced “zothe”] = true. Cf. Soothsayer, forsooth.

fæst [pronounced “vest] = firm, cf. steadfast, fast friends, fasten [= to make firm].

 

In English, we have to keep re-inventing things which already existed because we were ignorant of them. “Wellness” supplants “health” because we forgot what it means; “-person” supplants “-man” because we were ignorant of the concept of a grammatical common gender which includes both. Having forgotten the rules of pronunciation, we had to press new letters into service to compensate for our ignorance of the rules which already provided those sounds.

 

Grammatical Duals

git = ye two - a dual pronoun. cf. together. The -ther suffix is a dual, as in mother, father, brother, sister, other, either, neither, rather, whether. All of these are duals which necessarily imply the existence of at least one other in the same class.

 

Softening of Consonants

geard pronounced “yard” = yard. Note the transition here g -> y but Saxon required the softening letter “e” to make the change, just as Etruscan Diana was pronounced Jana as already mentioned, where as Dana would have been pronounced “Dah-na.”

 

Doubled Consonants

sunu = son but sunnu = sun. A doubled consonant in Saxon is pronounced so that these two words are distinguishable by sound in our parent language but not in our present one. Also note that the Saxon word for son is the same as the plural pronoun suffix in old Babylonian cuneiform, exactly as the character for son in Chinese is also a pluralizing suffix in that language.

 

The Superlative

God ælmihtig is ealra cyninga cyning, and ealra hláforda hláford.

God almighty is King of all kings, and Lord of all lords.

The grammatical logic of the superlative here is exactly the same as in the language of Adam, the “all” being superfluous. It is preserved in Hebrew as מלך־מלכיא for the former expression [Ezra 7:12; Ezekiel 26:7; Daniel 2:37] and as אדני־אדנים [Deuteronomy 10:17, Psalm 136:3] for the latter. Both occur in the NT [1 Timothy 6:15; Revelations 17:14; 19:16]. I believe the first citation in Revelation has the order reversed. It is commonly known that in all the old Semitic languages, this is how the superlative was commonly expressed. Like the Latin “Sanctum Sanctorum”, Holy of Holies, all of these could also be translated “the most Holy”, the greatest King, Lord, and so on.

 

Affirmative Conjunction

The reason the word “yea” appears so many times in some ancient scripture is that in ancient languages, and in our own as late as Middle English, the word “yea” was what we may call an “affirmative conjunction” which could also be translated something like “and not only that, but even …” which is then followed by some additional statement which adds even more emphasis to what was just stated. Tthis is preserved in a Chinese character in use today: .  It is even pronounced somewhat like our “yea” - “ye”. (The Chinese MS Mincho font must be installed to view the character in HTML).

 

Sequence Matches Pronunciation

hwíl = while. Note that Saxon restores the logic of the letter sequence matching the pronunciation. “Wh” in English being pronounced “hw” makes no sense at all, but we do it. Ukrainian хвиля, moment, wave, billow, хвилина, while, moment, instant.

F in Saxon was voiced and only became voiceless by the power of a following voiceless consonant, i.e. “oft”. Note how this provides the link with German and Dutch V which is always pronounced “F” as we view it.

 

The “hl” and “hn” consonant clusters in Saxon [hlaford = lord, hlud - loud, hnutu = nut, hrape = quickly (rapid)] provide a remarkable link with Greek where the liquid ρ “r” always carries the aspirate diacritical mark over it.

 

Anglo-Saxon in Scripture

A basic understanding of Anglo-Saxon is essential to the understanding of the English versions of Holy Writ, since all of our scriptures are written in Early Modern English and continually direct us to older forms of the language.  Before translating Saxon records, I need to give you a feel for the language so you can see for yourself, not only how it makes our Holy Writ suddenly become more alive, but invigorates the whole English language to a high level of intelligence, knowledge, and understanding, than we have ever seen before.

 

Anglo-Saxon Etymologies

cwic = alive. Cf. “the quick and the dead.”

win [pronounced “vin”] = wine; hence “vinyard” is not “vine yard” but “wine garden”.

gód = good, but god = “God”, whence “gódspeed” = good luck (sped = luck, success).

trum = strong, trymman = strengthen, e.g. trim the sails.

cweþan [pronounced “kwethan” = to speak, cf. quoth, bequeath.

weaxan = to grow, cf. the obvious “wax” as used in scriptures.

wær = wary, cf. beware.

curfon = they cut; cf. curfew. The “few” part is Norman French “feu” = fire. In other words, douse the lights!

c was always pronounced hard, thus eliminating the need for the letter k, which does not exist in Saxon.

must needs be” - “needs” is the genitive of “need” = of need, of necessity. This should be obvious to anyone. Like “John’s book” was never “John his book” as supposed by some, but “John -of book”.

æcer = field, cf. acre. With the dialectical R ->L shift, this is the same word as Late Hebrew “acel” we see in the New Testament.

feoh = money; cf. fee.

ceaster = city; whence =-chester in Winchester, Dorchester, etc. This word in turn comes from the Roman castrum, fort, as we have in American English, - Fort Worth, Fort Collins, Fort Knox, etc.

eage = eye, cf. eagle, Latin aquila.

bętera = better, irregular comparative of “gód” = good, comes from the same root as “boot” in “to boot” = to the good, comes from the same original root as Hebrew “tob” of the same meaning, wherein the hieroglyph common to both can be read in both directions.

bidan = to wait, cf. bide, abide, abode.

feng = he seized; cf. fang.

delfan = dig; cf. delve.

wrecan = avenge, whence wreak.

stigan = ascend, stág = he ascended, cf. stag.

béodan = to offer, whence bid.

bréotan = to break, bruton = they broke, whence brute, brutal.

téon = to pull, tugon = they pulled, whence tug.

scúfan = to push, whence scuff, scuffle, shove.

cwęllan = to kill; whence quell.

ręccan = to tell, whence reckon.

sęllan = to give, whence sell.

þęncan [pronounced “thinkan” = think. But notice the Saxon letter þ that resembles the Latin “p” - and in fact taking that sound we have the Latin root for think, “penc”.

áh = possess. This is straight from the language of Adam. For example, the name Abraham, which is in that language, is correctly transcribed Ah Brah Oam by Joseph Smith. It does not mean “father of a multitude” as expressed in the LDS Bible Dictionary.

 

gearu = ready. Notice that this word has nothing to do with “red” which is the Saxon word for “counsel” and “council,” cognate with Ukrainian рада, council. The author Sir Walter Scott was fooled in Ivanhoe by the simplistic folk etymology of the name Unrede applied to Ethelred - "the unready," and he obligingly portrays him as the bungler to be expected with such a surname. The name is in fact Saxon and means "without counsel" and does not refer to a stubborn fool who rejects advice, but is rather a claim to literal descent from Aaron, the brother of Moses, who by Levitical birthright has a legal entitlement to be a common judge in Israel without counselors. The name "Ethelred" does not mean "good counsel" but "Ethel" is the late Saxon equivalent to the German "Edel" and refers to a higher source than common or vulgar advisors. The "Un" in "Unrede" is the late Saxon equivalent of the German "ohne," "without" and does not mean "no" or "not" as some speculate.

 

The atheist Thomas Hardy in “Return of the Native” was also duped by the mindless folk etymology of the name Allred, applying it to the dyer or reddleman, having become permanently all red from his trade. The name in fact goes back in well documented genealogies to Aldridge, Aldred, Eldred, etc., and has nothing to do with dyeing sheepskins.

 

I have heard the etymology of -bury as being that of a place of burial (Glastonbury, etc.). It is in fact merely the Anglo-Saxon pronunciation of -burg, which of course means “city” as it does in German to this day.

 

Note that since the Angles and the Saxons were from the westernmost part of the Gothic lands, it is no surprise that Old English is much closer to Low German (and therefore Dutch) than High German. Compare Dutch wereld with German Welt. And the Dutch “de wereld” and Saxon “se woruld” in the definite article are closely analogous to their ancestral Greek dialects, one of which used τ where the other used σ as I mentioned previously.

 

Anglo-Saxon Translations and Commentary

Below are texts from various Anglo-Saxon documents, followed by my translations.  The original texts come from Henry Sweet’s compilation of Anglo-Saxon records published by Oxford’s Clarendon Press in 1882. Translate as much as you can before looking at my translation. You’ll soon be reading Old English without my help, and profiting by its greater power of description than Modern English.

 

Án on-ginn is ealra þinga, þæt is God æl-mihtig.

One beginning is to all things, that is God almighty.

 

Se geléafa þe biþ bútan gódum weorcum, sé is déad; þis sind þára apostola word.

The faith of him who is without good works, it is dead; these are our apostles’ words.

 

Ic éom gód hierde: se góda hierde sęlþ his ágen líf for his séapum.

I am the good Shepherd; the good shepherd giveth his own life for his sheep.

Remember that sęlþ [= selleth] is the ancestor of our word “sell” and means “give.” Remember the New Testament expression “what will a man give in exchange for his soul” i.e. what will a man sell his soul for?

 

Úre Álíesend is se góda hierde, and wé cristene męnn sind his scéap.

Our Redeemer is the good Shepherd, and we Christian men are His sheep.

Note that Álíesend = a-loosening [from the chains of hell].

 

Se móna his léoht ne sęlþ, and steorran of heofone feallaþ.

The moon giveth not his light, and the stars of heaven fall.

 

Swá swá wæter ádwæscáæþ fýr, swá ádwǽscþ séo synna.

As water extinguisheth fire, so extinguish alms sins.

 

Ealle gesceafta, heofonas and ęnglas, sunnan and mónan, steorran and eorþan, eall níetenu and ealle fuglas, sǽ and ealle fiscas, God gescóp onn siex dagum; and on þám seofoþan dæge hé geęndode his weorc; and hé behéold þá eall his weorc þe hé geworhte, nad híe wǽron eall swíþe gód.

All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all animals and all fowls, sea and all fishes, God created in six days; and on the seventh day He ended His work, and He beheld all His work that He wrought, and it was all very good.

 

Hé férde geond manigu land, bodiende Godes geléafan.

He went throughout many lands, preaching God’s faith.

 

Hé forlét eall woruld-þing.

He forsook all worldly things.

 

Se cyning bebéad þæt man scold ofer eall Angle-cynn scipu wyrcan; and hiera wæs swá fela swá nǽfre ǽr ne wæs on nánes cyninges dæge.

The king commanded that they should, over all England, build ships, and there were so many as never before were in the days of any king.

 

Se cyning hét ofsléan ealle þá Dęniscan męnn þe on Angel-cynne wæron.

The king had slain all the Danish men that were in England.

 

Þá ne mihton híe him nán word and-swarian, ne nán mann ne dorste hine nán þing máre áscian.

Then they could not answer him a word, nor durst any man ask him anything more.

 

Hí fuhton on þá burg ealne dæg, and þóhton þæt híe scolden ábrecan.

They fought in that city all day, and thought that they should take it.

 

Se eorl gewęnde west tó Ír-lande, and wæs þær ealne þone winter.

The earl went westward to Ireland, and was there all that winter.

 

Æþelréd cyning and Ælfréd his bróþor fuhton wiþ ealne þone hęre on Æsces-dúne.

Ethelred the king and Alfred his brother fought with all of the army in Ashdown.

 

Æþelréd = noble counsel. Ælfréd = all-perceiving. The etymology given in English dictionaries, elf-counsel, and by extension wise counsel, the reader inferring that elves must be wise, is a false translation that deceived even the great Tolkien because of an erroneous division of the word. Ælfréd is not Ælf-réd, elf-counsel, but rather Æl-fréd from æl = all as in ælmihtig, almighty, and frédan, to perceive, finite verb fréd, he perceives. I do not believe that any Anglo-Saxon scholars know that this is the true meaning and derivation. Lord of the Rings aside, for my part, I would not care to be called an elf-brain. This is a good example of cowpathing - repeating what you are told without checking it out for yourself.

 

Se mann is éce on ánum dǽle, þæt is, on þǽre sáwle; héo ne geęndaþ nǽfre.

Man is eternal in one part; that is, in the soul; he never ends.

 

Gif se biscop déþ be his ágnum willan, and wile bindan þone un-scyldigan, and þone scyldigan álíesan, þonne forlíest hé miht him God forgeaf.

If the bishop act according to his own will, and will bind those who are not guilty, and release the guilty, then he loses the power God granted him. (cf. D&C 121:37)

 

Þéod winþ ongéan þéode, and ríce ongéan ríce,

Nation fights against nation, and kingdom against kingdom.

 

Eale męnn éow hatiaþ for mínum naman.

All men [will] hate you for my name’s sake.

Note that the present tense is pressed into service in Anglo-Saxon to express a future idea. In the language of Adam, this is expressed by the verb seeing or looking, as in today's vernacular: "What are you looking to do?" It was also expressed by wanting, which is where our "will" is used as a future tense auxiliary verb. Chinese still does this today.

 

Hé geworhte fela wundra binnan þám fierste þe hé biscop wæs.

He worked many wonders during the time that he was bishop.

 

Hé gehǽlde sum wíf mid hálgum wætre.

He healed a certain woman with holy water.

 

Se cyning wearþ ofslægen fram his ágnum folce.

The king was slain by his own people.

 

On þám ilcan géare wæs se micla hungor geond Angel-cynn.

Each year there was much hunger throughout England.

 

Se mæsse-préost áscaþ þæt cild, and cwiþþ: ‘Wiþsæcst þú déofle?”

The mass priest asks that child and says: dost thou deny the devil?

 

Þonne andwyrt se god-fæder, and cwiþþ: ‘Ic wiþsace déofle.’

Then answered the godfather, and said: ‘I deny the devil.”

 

God ælmihtiga, gemiltsa mé syn-fullum!

God Almighty, have mercy on me, a sinner!

 

Æþelréd cyning cóm hám tó his ágenre þéode, and hé glædlice fram him eallum onfangen wearþ.

Ethelred the king came home to his own people, and he gladly from them all received honor.

 

Crist, úre Dryhten, bebéad his leornung-cnihtum þæt hí scolden tǽcan eallum þéodum þá hé self him tǽhte.

Christ, our Lord, commanded His disciples [learning-youngsters] that they should teach all nations what He Himself taught.

 

Gif gé forgiefaþ mannum hiera synna, þonne forgiefþ éower se heafonlica Fæder éowre synna.

I’m guessing you can do this one without any assistance.

For the record, here it is:

If ye forgive men their sins, then forgiveth your Heavenly Father your sins.

 

Ne mæg nán mann twám hláfordum þéowian: oþþe hé ánne hataþ and óþerne lufaþ, oþþe hé biþ ánum gehíersum and óþrum ungehíersum.

You can do this one too.

For the record:

No man can serve two lords: either he hateth one and loveth the other, or he is obedient to one and disobedient to the other.

 

hláfordum = accusative of hláford = hláf = a loaf of bread; ord = source, cf. German Ort = location, place.

gehíersum = hearsome, hearkening [obedient]

Note the similarity in the word hláf to the Hebrew לחם of the same meaning. Even more similar, practically identical, is the Russian word for bread: хлеб.

 

Se cyning nam þæs eorles sunu mid him tó Ęngla-lande.

The king took this earl’s son with him to England.

 

Męnn behófiaþ gódre láre on þissum tíman, þe is geęndung þissere worulde.

Men require better teaching at this time than at the end of this world.

 

Se líchama, þe is þǽre sáwle réaf, andbídaþ þæs miclan dómes; and þéah béo tó dúste formolsnod, God hine árǽrþ, and gebringþ tógædre sáwle and líchaman tó þám écan lífe.

The body, which is the clothing of the soul, awaits the great judgment; and although it be crumbled to dust, God raiseth it and bringeth together soul and body to eternal life.

 

Hwelc fæder wille sęllan his cilde stán, gif hit hine hláfes bitt?

What father will give his child a stone if he asks him for a loaf of bread?

 

Ágiefaþ þám cásere þá þing þe þæs cáseres sind, and Gode þá þing þe Godes sind.

Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

 

Séo sáwol andbídaþ þæs écan ǽrises.

The soul awaits the eternal resurrection.

 

Hé wæs cyning ofer eall Ęngla-land twęntig wintra.

He was king over all England twenty winters [years].

The Russians would say двадцатъ лет, twenty summers.

 

Déofol is ealra unrihtwísra manna héofod, and þá yflan męnn sind his limu.

The devil is of all unrighteousness men the head, and the evil men are his members [limbs].

 

Synfulra manna déaþ is yfel and earmlic, for þám þe hí faraþ of þissum scortan lífe tó écum wítum.

To the sinful man, death is evil and miserable, for that is he that goeth from this short life to eternal torment.

 

Hú fela hláfa hæbbe gé? Seofon, and féa fisca.

How many loaves of bread have ye? Seven, and a few fishes.

 

Ne gewilna þú óþres mannes ǽhta!

Thou shalt not want other men's property!

 

On þám landum eardodon Ęngle, ǽr þám þe híe hider on land cómon.

In the native land of the Angles, before the time that they came into the land.

 

Híe fuhton on þá burg ealne dæg, ac híe ne mihton híe ábrecan.

They fought in the city all day, but they could not take it.

 

Þá éodon híe tó hiera scipum.

Then they went to their ships.

 

Þǽr béoþ swíþe manige byrig on þám lande, and on ǽlcre byrig biþ cyning.

There are very many cities in that country, and in each city there is a king.

 

God cwæþ tó Noe: Ic wile fordón eall mancynn mid wætre for hiera synnum, ac I wile gehealdan þé, and þín wíf, and þíne þríe suna.

God said to Noah: I will destroy all mankind with water for their sins, but I will preserve thee and thy wife and thy three sons.

Notice that there is no equivalent sentence anywhere in our King James translation of Genesis, nor in the Masoretic Hebrew from which it was supposed to be translated. Eventually we will get into the Anglo-Saxon Bible in much greater depth and compare it with other manuscripts.

 

Án mann hæfde twegen suna; þá cwæþ hé tó þám ieldran: gá and wyrc tó-dæg on mínum wín-gearde.

A man had two sons; then he said to the elder: go and work today in my vineyard.

 

Þá cwæþ hé: ic nyle: éode þéah siþþan tó þám wíngearde.

Then he said: I will not; he went however afterwards to the vineyard.

 

Hé dyde his fæder willan.

He did his father's will.

 

Se préost cwæþ tó þám folce: Ic éow bétsige on naman þæs Fæder, þæs Suna, and þæs Hálgan Gástes.

The priest said to the people: I bless you in the name of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost.

 

Ára þínum fæder and þíne méder!

Honor thy father and thy mother!

 

Sum wíf cóm to Criste, and bæd for hiere dehter.

A woman came to Christ and begged for her daughter.

 

Séo dohtor wearþ gehæled þurh geléafan þære méder.

The daughter was healed through the faith of her mother.

 

Béoþ gemyndige þáts twegra worda þe Dryhten cwæþ on his god-spelle!

Be mindful of the two words the Savior said in His gospel!

 

Hé cwæþ: Forgiefaþ, and éow biþ forgiefen; sęllaþ, and éow biþ geseald.

He said: Forgive, and ye shall be forgiven; give, and it shall be given unto you.

 

Twegen męnn éodon intó Godes temple híe tó gebiddenne.

Two men went into God's temple to pray.

 

Ælfréd cyning fór mid þrim scipum út on sǽ, and gefeaht wiþ féower scip-hlæstas Dęniscra manna, and þára scipa twá genam, and þá męnn ofslægene wǽron þe þǽron wǽron.

King Alfred journeyed with three ships out to sea, and fought with four shiploads of Danish men, and took two of them, and the men were slain that were thereon.

 

Þá cómon þréo scipu.

Then three ships came.

 

Þá geféngon híe þára þréora scipa twá, and þá męnn ofslógon, ealle bútan fífum.

Then they captured two of the three ships and slew the men, all except five.

 

Se wítega áwrát be þám féower níetenum þe him ætíewdu wǽron, þæt hie hæfden ęagan him on ǽlce healfe.

The prophet wrote concerning the four animals that were shown him, that they had eyes on each side.

 

Án þára níetana wæs on męnniscre onsíene him ætíewed, óþer on léon ansíene, þridde on cealfes, féorþe on earnes.

One of the animals was human in appearance, another a lion in appearance, the third as a calf, the fourth as an eagle.

 

God þone ǽrestan mann rihtne and gódne gescóp, and eall man-cynn mid him.

God created the first righteous and good man, and all mankind with him.

 

Ælfréd Æþelwulfing wæs cyning ofer eall Angel-cynn bútan þám dǽle þe under Dęna onwealde wæs.

Alfred Ethelwulfing was king over all England except that part that was ruled under the Danes.

 

Ǽlc gód tréow bierþ góde wæstmas, and ǽlc yfel tréow bierþ yfle wæstmas; ne mæg þæt gód tréow beran yfle wæstmas, ne þǽt yfle tréow góde wæstmas.

Every good tree bears good fruit, and every evil tree bears evil fruit; the good tree cannot bear evil fruit, nor the evil tree good fruit.

 

Éadigu sind éowru éagan, for þe hí geséoþ, and éowru éaran, for þám þe híe gehíeraþ.

Blessed are your eyes for what they have seen and your ears for what they have heard.

Swá hwá swá sęlþ ánum þurstigum manne ceald wæter in mínum naman, ne forlíest hé his méde.

He that gives cold water to a thirsty man in My name shall not lose his reward.

 

Ne fare gé on hǽþenra manna wege!

Do not go in the way of the heathen!

 

Gód mann of gódum goldhorde bringþ gód forþ, and yfel mann of yflum goldhorde bringþ yfel forþ.

A good man brings forth good from a good treasure; and an evil man brings forth evil from an evil treasure.

 

Gregorius se hálga pápa is rihtlice gecweden Ęngliscre þéode apostol.

Gregory the holy pope is rightly called the English people’s apostle.

 

Þá hé geseah þæt se mǽsta dǽl þéode his láre forsáwon, þá forlét hé híe, and gecéas þá hǽþnan léode.

When he saw that the more part of the people despised his teaching, then he left them and chose the heathen nations.

 

Gif se blijda blindne lǽtt, híe feallaþ begen on ánne pytt.

If the blind lead the blind, they both fall into a pit.

Notice the D-G shift here. Saxon “begen” is “beiden” in German; this shift is also preserved in Hungarian where “gy” is pronounced “dy” and in Russian where the handwritten д is written exactly like our cursive “g”.

 

Se Hálga Gást is lufu and willa þæs Fæder and þæs Suna; and híe sind ealle gelíce mihtige.

The Holy Ghost is love and [does the] will of the Father and of the Son, and they are all alike mighty.

A bit of false doctrine here from our early church fathers - the Son admits that the Father is greater than He [John 14:28]; and He is greater than the Holy Ghost, who can do nothing except under His direction.

 

Bętere is séo sáwol þonne se męte, and bętere se líchama þonne his scrúd.

Better is the soul than food, and better the body than its clothes.

Some forty years ago it was a fad at BYU to use the word “scrud” as an expression of contempt like Charlie Brown’s “good grief.” It was brought home by missionaries returning from Sweden, where the word still means “clothes”.

 

Séo sáwol is gást, and be eorþlicum męttum ne leofaþ.

The soul is spirit, and does not like earthly food.

 

Æþelstán cyning fór inn on Scot-land, ǽgþer ge mid land-hęre, and his micel ofer-hęrgode.

King Ethelstan went to Scotland [thought by scholars to have originally meant Ireland], both with the land army and his many ravages.

 

Se mann þe God forgiett, God forgiett éac hine.

The man who forgets God, God forgets also him.

An interpolation of the early fathers. God forgets no one.

 

Faraþ, and lǽraþ ealle þéoda!

Go, and teach all people!

 

Lǽraþ híe þæt híe healdeb eall þá þing þe ic éow bebéad!

Teach them that they keep all the things [sayings] that I have commanded you!

Sume męnn sǽdon be him þæt hé wǽre Ælfrédes sunu cyninges.

Some men said about him that he was King Alfred’s son.

 

Se Hǽlend áscode his leornung-cnihtas, “Hwane sęcgaþ męnn þæt síe mannes Sunu? Hwæt sęcge gé þæt ic síe?" "Þú eart þæs libbendan Godes sunu."

The Savior asked His disciples, "Who say men is the Son of Man? Who say ye that I am?" "Thou art the Son of the living God."

 

Crist cwæþ be his Fæder: "Gé sęcgaþ þæt hé éower God síe, and gé hine ne oncnéowon. Gif híe þone hálgan Fæder oncnéown, þonne underféngen híe mid geléafan his Sunu, þe hé ásęnde tó middan-gearde.

Christ said concerning His Father: "Ye say that He is your God, and ye know Him not. If ye knew your heavenly Father, then ye would receive with belief His Son, that He sent to the earth."

"middan-gearde" means literally "middle enclosure" - exactly equivalent to the Chinese name for their homeland, . In a similar fashion, Tolkien called his land "Middle Earth" in Lord of the Rings.

 

Se weg is swíþe nearu and sticol se þe lǽtt to heofona ríce; and se weg is swíþe brád and sméþe se lǽtt tó hęlle wíte.

The way is very narrow and rough that leads to the kingdom of heaven, and the way is broad and smooth that leads to hell’s torment.

Another interpolation of the early fathers. The Savior said His yoke is easy and His burden light. It isn’t hard to keep the commandments if you are converted.

 

Dysig biþ se weg-férende mann se þe nimþ þone sméþan weg þe hine mis-lęǽtt, and forlǽtt þone sticolan þe hine gebringþ tó þǽre byrig.

Foolish is the wayfaring man that takes the smooth way that misleads him and forsakes the rough one that brings him to the city.

 

You see that part of this fragment is an extract from Genesis and the second part begins an account of an early missionary. The Bible was available to our English ancestors in their own language over a thousand years ago, yet Sir Thomas More [eulogized in A Man for All Seasons] and his contemporaries had persons burned at the stake for teaching or translating even the Ten Commandments into English.

 

It is evident the ancient Celts were not winebibbers until the Romans infested Britain with this slovenly habit. The Celtic word for “wine” often used now as a girl’s name “Fiona” - is the same word the Romans carried with them from Greece - οινος - but retaining the ancient Greek letter digamma (F) which the Greeks dropped. Only the οι dipthing is reversed to “io.” The Scots, of course, brought their vodka from Scythia.

 

Híe scufon út hiera scipu, and gewęndon him begeondan sǽ.

 

Híe = They [cf. German sie]

scufon = pushed [cf. shoved]

út = out [cf. Scand.ut; Eng. utter, uttermost, utmost]

scufon út = launched

hiera = their

scipu = ship

and

gewęndon = went

him = they

begeondan = beyond

sǽ = the sea

 

They launched their ship and went beyond the sea.

 

More from the Gospels:

Þæt ic éow sęcge on þéostrum, sęcgaþ hit on léohte; and þæt gé on éare gehíeraþ, bodiaþ uppan hrófum.

Þæt = that, what

ic = I

éow = unto you

sęcge = say

on = in

þéostrum = darkness

sęcgaþ = say ye!

hit = it

on = in

léohte = the light

and

þæt = that, what

gé = ye

on = in

éare = the ear

gehíeraþ = hear

bodiaþ = preach; announce

uppan = up on, upon, on top of

hrófum = the roof

 

What I say unto you in darkness, say it in the light; and what ye hear in the ear, announce on the rooftops.

 

Notice the aspirated R in hrófum, “roof,” preserved from ancient Greek, which we mentioned always aspirated the R, which they in turn inherited from Egyptian, as I demonstrated with MAHMACKRAH.

 

 

Healdaþ and dóþ swá hwæt swá híe secgaþ; and ne dó gé ná æfter hiera weorcum: híe sęcgaþ, and ne dóþ.

Healdaþ = hold, keep, guard, preserve, observe [hearken]

and

dóþ = do

swá = so, as, like

hwæt = what, which, that

swá = so, which, that

híe = they

secgaþ; = say

and

ne = not, neither

dó = do

gé = ye

ná = not, nor

æfter = after, according to

hiera = their

weorcum: = works

híe = they

sęcgaþ, = say

and

ne = not

dóþ = do

Hearken and do that which they say, but do ye not after their works; they say but they do not do.

 

Eall hiera weorc híe dóþ þæt męnn híe geséon.

Eall = all

hiera = their

weorc = work

híe = they

dóþ = do

þæt = that

męnn = men

híe = them

geséon = see

All their works they do to be seen of men.

 

Híe lufiaþ þæt man híe gréte on strǽtum.

Híe = they

lufiaþ = love

þæt = that

man = one

híe = them

gréte = greets

on = in

strǽtum = the street

They love to be greeted in the streets.

 

Éalá gé nǽddran and nǽddrena cynn, hú fléo gé fram hęlle dóme?

Éalá = all

gé = ye

nǽddran = snakes

and

nǽddrena = of snakes

cynn = kind, race, ethnicity

hú = how

fléo = flee

gé = ye

fram = from

hęlle = Hell, Hades

dóme = the condition of a person after judgment is passed upon him, hence, doom, judgment, sentence

Ye snakes and race of snakes, how shall ye flee from the doom of Hell? [KJV: Ye generation of vipers, how shall ye escape the damnation of hell?]

 

Wé sind ealle cuman on þissum and-weardan lífe, and úre eard nis ná hér; ac wé sind hér swelce weg-férende męnn: án cymþ, óþer færþ.

Wé = we

sind = are

ealle = all

cuman = come

on = into

þissum = this

and-weardan = present

lífe

and

úre =our

eard = homeland, native country

nis = ne is = not is

ná = not

hér = here

ac = but

sind = are

hér = here

swelce = as it were

weg-férende = wayfaring

męnn = men

án = one; alone, lone

cymþ = cometh

óþer = second; other

færþ = goeth

 

We are all come into this present life, and our homeland is not here, but we are, as it were, lone wayfaring men; one cometh; another goeth.

 

Hwelc mann sęlþ his bearne nǽddran, gif hit fisces bitt?

What man giveth his child a snake, if he asks for a fish?

 

Ǽlc þára þe bitt, hé onféhþ; and se þe sécþ, hé hit fint.

Ǽlc = each, every, everyone

þára = that

þe = which, who

bitt = asks, asketh

hé = he

onféhþ = receiveth

and

se = he

þe = who, which, that

sécþ = seeks, seeketh

hé = he

hit = it

fint = finds, findeth

Everyone that asketh, receiveth, and he that seeketh, findeth.

Ne gǽþ ǽlc þára on heofona ríce þe cwiþþ tó mé, Dryhten, Dryhten; ac se þe wyrcþ mínes Fæder willan þe on heofonum is, sé gǽþ on heofona ríce.

Not everyone goes to the kingdom of heaven that says to me, Lord, Lord, but he that does the will of My Father which is in heaven, he goes to the kingdom of heaven.

 

Hé bebéad þæt híe sǽten ofer þǽre eorþan.

He commanded that they sit on the ground.

 

Hé sǽde þæt Norþ-manna land wǽre swíþe lang and swíþe smæl.

He said that the Northmen’s land was very long and very narrow.

 

Híe ealle on þone cyning, wǽron feohtende, óþ þæt híe hine ofslægenne hæfdon.

They were all fighting against the king until they slew him .

 

Ælc mann þe óþre męnn forsihþ biþ fram God forsewen.

Every man who despises other men is despised of God.

 

Se þe éaran hæbbe to gehíerenne, gehíere.

He that hath ears to hear, let him hear.

 

Gód is ús hér tó béonne.

It is good for us to be here.

 

God cwæþ tó ánum wítegan, se wæs Ionas geháten: ‘Far tó þǽre byrig, and boda þǽr þá word þe ic þé sęcge.’

God said to one prophet who was called Jonah: “Go to the city, and preach the word which I say unto thee.”

 

Lufiaþ éowre fíend, and dóþ wel þám þe éow yfel dóþ.

Love your enemies, and do good to them that do evil unto you.

 

Lufa Dryhten þínne God on ealre þínre heortan, and on ealre þínre sáwle, and on eallum þínum móde.

Love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

 

Se þe ne lufaþ hos bróþor, þone þe hé gesihþ, hú mæg hé lufian God, þone þe hé ne gesihþ lícham lice?

If he loveth not his brother, whom he seeth, how can he love God, Whom he seeth not bodily?

 

Sęge ús hwanne þás þing geweorþen, and hwelc tácen síe þínes tó-cymes and worulde geęndunge.

Tell us when these things shall be, and what signs [shall there be] of Thy coming and the end of the world.

 

Se Hǽlend cwæþ tó ánum his leornung-cnihta, se wæs háten Phillipus: ‘Mid hwá, magon wé bycgan hláf þissum folce?’

The Savior said to His disciple who was called Phillip: “With what can we buy bread for this people?”

 

Wel wiste Crist hwæt hé dón wolde, and hé wiste þæt Phillipus þæt nyste.

Christ knew well what He would do, and He knew that Phillip knew not.

 

God mæg dón eall þing; wé sculon wundrian his mihte, and éac gelíefan.

God is able to do all things; we must wonder at His might, and believe also.

 

Crist árǽrde Lazarum of déaþe, and cwæþ tó his leornung-cnihtum: ‘Tólíesaþ his bęndas, þæt hé gán mæge.’

Christ raised Lazarus from death, and said to His disciples: “Loosen his bands, that he may go.”

 

God is ælmihtig, and mæg dón eall þæt hé wile.

God is almighty, and can do all that He will.

 

Gé nyton on hwelcre tíde éower hláford cuman wile.

Ye know not what hour your Lord will come.

 

Note that “tide” is the Danish word for “hour.”

 

For þám béo gé gearwe; for þám þe mannes Sunu wile cuman on þǽre tíde þe gé nyton.

Therefore, be ye ware, for the Son of Man will come at an hour when ye think not.

 

Se Hǽland cwæþ be his Fæder: ‘Ic hine cann, and gif ic sęcge þæt ic hine ne cunne, þonne béo ic léas, éow gelíc.’

The Savior said concerning His Father: “I know Him, and if I say that I know Him not, then I am a liar like unto you.’

 

Se déofol cwæþ tó Criste: “Gif þú síe Godes sunu, cweþ tó þissum stánum þæt híe béon áwęnde tó hláfum.’

The devil said to Christ: “If Thou be the Son of God, command these stones that they become bread.”

 

Þá and-wyrde se Hǽlend, and cwæþ” ‘Hit is áwriten, “ne leofaþ se mann ná be hláfe ánum, ac leofaþ be eallum þám wordum þe gáþ of Godes múþe.”’

Then answered the Savior, and said: “It is written, ‘man shall not live by bread alone, but liveth by every word that goeth forth from God’s mouth.’”

 

Se Hǽlend cóm tó him, þǽr híe wǽron gegadrode, and cwæþ: ‘Síe sibb betwix éow; ic hit éom; ne béo gé ná áfyrhte.’

The Savior came to them where they were gathered, and said: “Peace be among you; it is I; neither be ye afraid.”

 

Fæder úre, þú þe eart on heofonum, síe þín nama gehálgod.

Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name.

 

Wé syngodon, wé dydon un-rihtlice; sęle ús forgiefnesse: hwæt sculon wé dón?

We sinned; we acted unrighteously; give us forgiveness: what should we do?

 

Ǽlc þára þe þás mín word gehíerþ and þá wyrcþ biþ gelic þám wísan were, se his hús ofer stán getimbrode.

Everyone that heareth my word and doeth it is like a wise man who built his house upon a rock.

 

Þá cóm þǽr regen and micel flód, and þær bléowon windas, and áhruron on þæt hús, and hit ná ne féoll: sóþlice hit wæs ofer stán getimbrod.

Then there came the rain and a great flood, and the wind blew, and fell upon that house, and it fell not, because it was built upon a rock.

 

And ǽlc þára þe gehíerþ þás mín word, and þá ne wyrcþ se biþ gelic þám dysigan męnn þe getimbrode his hús ofer sand-ceosol.

And everyone that heareth my word and doeth it not is like the man that buildeth his house upon sand.

 

Þá rínde hit, and þǽr cóm flód and bléowon windas, and áhruron on þæt hús, and þæt hús féoll, and his hryre wæs micel.

The rain fell, and there came a flood, and the wind blew and fell upon that house, and it fell, and its fall was great.

 

Sóþlice út éode se sáwere his sǽd tó sáwenne.

Verily there went out the sower to sow his seed.

 

And þá þá hé séow, sumu híe féollon wiþ weg, and fuglas cómon and ǽton þá.

And when he sowed, then some of them fell by the way, and birds came and ate them.

 

Sóþlice sumu féolon on stǽnihte, þǽr hit næfde micle eorþan, and hrædlice upp sprungon, for þám þe híe næfdon þǽre eorþan díepan; sóþlice, opp sprungenre sunan, híe ádrúgodon and forscruncon, for þám þe híe næfdon wyrtruman.

Verily some fell on stony ground, where it had not much earth, and quickly sprang up before they had any root.

 

Sóþlice sumu féollon on þornas, and þá þornas wéoxon, and forþrysmdon þá.

Verily some fell on thorns, and then the thorns grew and choked them.

 

Sumu sóþlice féollon on góde eorþan, and sealdon wæstm, sum hund-fealdne, sum siextig-fealdne, sum þritig-fealdne.

Some verily fell upon good earth, and gave fruit, some a hundred fold, some sixty fold, some thirty fold.

 

Chapter XII verses 18-21:

Hér is mín cnapa, þone ic gecéas; mín gecorena, on þám wel gelícode mínre sáwle: ic ásętte mínne gást ofer hine, and dóm hé bodaþ þéodum.

Here is my Servant, whom I have chosen; My Chosen, in Whom is My soul well pleased: I set My spirit upon Him, and judgment He preacheth to the people.

 

Ne flítt hé, ne hé ne hríemþ, ne nán mann ne gehíerþ his stefne on strǽtum.

He doth not quarrel, nor doth He cry His voice in the streets.

 

Tócwíesed hréod hé ne forbríett, and sméocende fleax hé ne ádwǽscþ, ǽr þám þe hé áweorpe dóm tó sige.

A crushed reed He doth not break, and smoking flax He doth not extinguish, ere he throw out judgment to victory.

 

And on his naman þéoda gehyhtaþ.

And in His name the nations trust.

 

Heofona ríce is geworden þám męnn gelic þe séow gód sǽd on his æcere.

The kingdom of heaven is like unto a man that soweth good seed in his field.

 

Sóþlice, þá þá męnn slépon, þá cóm his féonda sum, and ofer séow hit mid coccele on-middan þám hwǽtem and férede þanon.

Verily, when men slept, then came his enemy, and sowed over it with corn cockle [or, darnel] in the midst of that wheat and went away.

 

Sóþlice, þá séo wyrt wéox, and þone wæstm bróhte, þá éodon þæs hláfordes þéowas and cwǽdon:

Verily, then the crop grew, and brought forth fruit, then came the lord’s servants and said:

 

“Hláford, hú, ne séowe þú gód sǽd on þínum ǽcere? Hwanon hæfde hé coccel?”

“Lord, how, didst thou not sow good seed in thy field? Whence hath it corn cockle?”

 

Þá cwæþ hé: “Þæt dyde unhold mann.”

“Then he said: A hostile man hath done this.”

 

Þǽ cwǽdon þá þéowas: “wilt þú, wé gáþ and gadriaþ híe?

Then his servants said: “Wilt thou that we go and gather it?”

 

Þá cwæþ hé: “Nese: þý læs gé þone hwǽte áwyrtwalien, þonne gé þone coccel gadriaþ.”

Then he said: “No, lest ye then uproot the wheat, when ye gather the corn cockle.”

 

“Lǽtaþ ǽgþer weaxan óþ ríp-tíman; and on þám ríptíman ic sęcge þám ríperum:”

“Let [it] everywhere grow until harvest [reap time]; and in the harvest I say to the reapers:”

 

“Gadriaþ ǽrest þone coccel, and bindaþ scéaf-mǽlum tó forbærnenne; and gadriaþ þone hwǽte intó mínum bęrne.”

“Gather first the corn cockle and bind the sheaf meal for burning; and gather then the wheat into my barn.”

 

This is a scribal transcription transposition. In the original document, the wheat was to be gathered first, and the darnel left in the field for burning. There was no point in gathering the darnel when the field itself was to be burned at the end of each season, to cleanse and fertilize it for the next. The reapers in the parable are missionaries. They are always sent to gather out the elect [wheat], never those who will not be persuaded from their sins [the darnel, or tares]. The word “angels” as used in other books in this regard, should be simply translated “messengers,” i.e. missionaries. That is the original and correct meaning of the Greek word αγγελος in this context.

 

Heofona ríce is gelíc gehýddum gold-horde on þám æcere.

The kingdom of heaven is like a hidden treasure in a field.

 

Þone behýtt se mann þe hine fint, and for his blisse gǽþ, and sęlþ eall þæt hé áh, and gebygþ þone æcer.

Then the man hid what he found, and for his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

 

Interesting in this sentence is that the word “have” or “possess”,  áh, is exactly the same in the language of Adam.

 

Ęft is heofona ríce gelíc þám mangere þe sóhte þæt góde męre-grot.

Again, the kingdom of heaven is like the merchant who sought that good pearl.

męre-grot, lit. sea-groat, pearl. The Greek word of the same form and meaning, μαργαριτας, appears to have been borrowed from Anglo-Saxon, where both of the words have meaning, whereas neither does in Greek.

 

Þá hé funde þæt án déor-wierþe męregrot, þá éode hé, and sealde eall þæt hé áhte, and bohte þæt męre-grot.

When he found that one precious pearl, then he went and sold all that he had, and bought that pearl.

 

Note that although the word sealde means “give,” it is apparent that by the time the Bible was translated into Anglo-Saxon, it had already acquired its connotation of giving for something in exchange, i.e. selling.

 

 

Ęft is heofona ríce gelíc ásęndum nętte on þá sǽ, and of ǽlcum fisn-cynne gadriendum.

Again, the kingdom of heaven is like a net placed in the sea, and gathereth all manner of fish.

 

Þá híe þá þæt nętt upp átugon, and sǽton be þám strande, þá gecuron híe þá gódan on hiera fatu, and þá yflan híe áwurpon út.

Then when they drew up the net, and set it by the shore, then they chose out the good into their barrel, and then threw the bad ones out.

 

Matthew 18:12-14

 

Gif hwelc mann hæfþ hund scéapa, and him losaþ án of þám, hú, ne forlǽt hé þá nigon and hund-nigontig on þám muntum, and gǽþ, and sécþ þæt án þe forwearþ?

Or what man hath a hundred sheep, and he loseth one of them, how doth he not leave the nine and ninety on the hill, and go, and seek that one that strayeth?

 

And gif hit gelimpþ þæt hé hit fint, sóþlice ic éow sęcge þæt hé swíþor geblissaþ for þám ánum þonne for þám nigon and hundnigontigum þe ná ne losodon.

And if it happen that he find it, verily I say unto you that he rejoiceth more for that one than for the nine and ninety that were not lost.

 

Matthew 20-

Heofona ríce is gelíc þám híredes ealdre, þe on ǽrnemergen út éode áhýrian on his wíngeard.

The kingdom is like unto a family master, who in the early morning went out to hire workers in his vineyard.

 

Gewordenre gecwidrǽdenne þám wyrhtum, hé sealde ǽlcum ánne pęhing wiþ his dæges weorce, and ásęnde híe on his wíngeard.

An agreement was made with the workers, he should pay each one a penny for his day’s work, and he sent them to his vineyard.

 

And þá hé éode ymbe undern-tíd, hé geseah óþre on strǽte ídle standan.

And he went about morning time; he saw others standing idle in the street.

 

 Þá cwæþ hé: Gá gé on mínne wíngeard, and ic sęlle éow þæt riht biþ.

And he said: Go ye into my vineyard, and I will give unto you that which is right.

 

And híe þá férdon*.

And he brought them.

*férdon can mean lots of things.

 

Ęft hé út éode ymbe þá siextan and nigoþan tíd, and dyde þám swá gelíce.

Again, he went out around the sixth and ninth hour and did likewise.

 

Þá ymbe þá ęndlyftan tíd hé út éode, and funde óþre standende, and þá sægde hé: Hwý stande gé hér ealne dæg ídle?

Then around the eleventh hour he went out and found others standing, and he said to them: Why stand ye here all day idle?

 

Þá cwædon híe: For þám þe ús nán mann ne hýrode.

Then they said: Because no man hath hired us.

 

Þá cwæþ hé: And gá gé on mínne wíngeard.

And he said: Go ye also i