![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript
|
Coptic Language David Grant Stewart, Sr. © 2006-2007 Greek Coptic Russian Α A А Β B Б, B Γ G Г Δ D Д Ε E Е, Э Ζ G, Z Ж, З Η H И Θ Q Ι I Й Κ K К Λ L Л Μ M М Ν N Н Ξ { Ο O О Π P П Ρ R Р Σ C С Τ T Т Υ U У Φ V Ф Χ X Х Ц Ψ Y Ω W Ш Ъ, Ы,
Ь, Ю, Я } Щ F Ч :` | J It appears that at least
two Cyrillic letters -- Ч and Ш – were borrowed from the
Coptic alphabet, although they were used to represent different sounds. Note that these two characters F-Ч are altogether foreign to Greek in both form and
sound, the former representing an F sound, the latter a soft Note also that the Russian И and Н are reversed from their Coptic and Greek
counterparts, and that the И is
further reversed from its origin N to show that it has nothing in common but
the shape. The Russian letter is pronounced EE. Observations
on Coptic The Coptic language appears to
be older than anyone supposes. There is a surprising amount of Greek in it,
even in common words, which never happens in a language unless the people are
conquered and occupied by the people of the other language. Coptic appears to
be older than the Rosetta Stone (198 B.C.) and seems to be contemporary with
Alexander the Great. The language is full of Alexandrian Greek terms, which
would be inexplicable if the language were first used by Egyptian Christians
300 A.D. as is commonly supposed. The Coptic generic word
for “man,” rem REM, is almost identical to the Chinese generic word for “man,” 人, REN. Two out of the three
definite articles in Coptic, t T and n N, are the same as in
Danish, ET and EN. Coptic prefixes; Danish suffixes. Like Greek, German, and
Chinese, Coptic is somewhat descriptive. For example, the word “tcabw TSABO, “instructive” literally means ti , TI, to give,
cbw SBO, instruction. [Cf. Spanish, “SABE,” “he
knows.”] Note that the verb “give” is unchanged over 2000 years from the
hieroglyph 0, DI, “give.” Remember * LU “person, creature” in the language of Adam,
preserved also in Sumerian? The Coptic alou, ALOU, means “a boy.” The Coptic ] Sh
was also used for a K sound, exactly as I said the hieroglyph T in TTE Shem is used in the same way, which
Egyptologists erroneously read KEKU. For example the Greek name of the pharaoh Хεοψ KHEOPS is written ]oufu SHOUFU in Coptic. We know him today as Khufu.
Here is the Lord’s
Prayer in Coptic: Pen iwt
et ‘’”'en ni Vhoui Mareftoubo hnje pek ran Mareci hnje tek metouro Pete\nak
maref]wpi emvrh; ‘’” 'en tve nem hijen pi ka\i Pen wik
ente ract mhif nan em
\oou Ouo\ xa
neteron nan ebol emvrh; \wn eten xw ebol
ennh ete ouon entan erwou Ouoh
emperenten e'oun e piracmoc Alla
na\men ebol\a pi pet\wou 'en pxc Ihc Pen_ Pen PEN our iwt IOT Father, cf. Russian отец OTETS
where от =
father, cf. language of Adam T AD father. The Russian is
identical, seeing that the Germanic and Slavic languages typically devoice a
final voiced consonant; in addition, when the stress is shifted from A in
Russian it is pronounced like unstressed O. ец ETS
is a Russian diminutive of endearment and noun-forming suffix just as Chinese 子 DZE
pronounced identically, taking into account that the Chinese do not devoice a
final voiced consonant [the E in DZE is placed there for the benefit of
Westerners; it does not exist in Chinese]. et ET
who, which, cf. Greek ότι HOTI of
exactly the same meaning. Also Danish “at”
that, which. Hvad ønsker
Du, at han skul gjøre? What do you want that he should do? ‘’”'en KHEN in, a much abbreviated form of the old Egyptian INJE, EM KHENU within. ni NI, definite article, plural,
the. Note that the definite articles ti TI and ni NI in Coptic correspond
respectively to the neuter -ET and common -EN gender articles in Danish. Vhoui, PHEOUI heavens, plural of PHE
heaven. Mareftoubo, MAREFTOUBO let be holy, from toubo, TOUBO to be holy, optative prefix maref, MAREF let, may hnje, ENJE nominative prepositional
particle pek, PEK 2nd person
singular possessive pronoun, thy. ran, RAN name, same as Egyptian KJ, REN. The E is the arbitrary default vowel used by Egyptologists when the vowel is not known,
which is just about always. Mareci, MARESI may it come, from i, I [pronounced EE] to come,
perhaps better translated to bring, cf.
Egyptian hieroglyphic BJJB, INNI
I shall bring, where the two JJ, NN each shift the verb by one
degree, thus: BB, I
I, I bring; BJB, INI I brought; BJJB, INNI I shall bring, as I have translated from the extract
from the Book of Enoch describing the Fifth Dispensation in a previous
installment. Marec, MARES is an optative
prefix. I would translate this whole word “let it be brought about.” hnje, ENJE nominative prepositional
particle. tek, TEK feminine possessive
pronoun, thy. metouro, METOURO kingdom, from ouro, OURO king, plus abstract
noun-forming prefix met, MET. Cf. Germanic suffix
-DOM, -TUM, etc. serving the same purpose. Pete\nak,
PETEHNAK, that which pleases thee, from Pet, PET that which, e\na, EHNA
pleases, k, K, same 2nd
person singular pronoun suffix as in Egyptian Hieroglyphic, T, K thee. maref]wpi, MAREFSHOPI,
let it be done, from ]wpi,
SHOPI to be done,
and maref, MAREF, optative
prefix. emvrh;, EMPHRETI in the way, from em, EM in, same as hierog. I, M in, as, same as Russian
“M of predication,” as in Kogda q byl malenkim
mal;hikom, When I
was [as] a little boy.” pi, PI the, becomes v, PH when followed by r, R as previously demonstrated
with MAHMACKRAH; rh;, RETI way, manner, cr. Greek όδος HODOS road, way. ‘’” 'en, KHEN in. tve, TFE the heaven nem, NEM also \ijen, HIJEN upon pi, PI the ka\i,
KAHI earth Pen, PEN our wik, OIK bread ente, ENTE genetive
particle, of ract, RASTI tomorrow mhif, MEIF give it, imperative, from mhi, MEI give, and f, F, it nan, em, EM on \oou,
HOOU day. em\oou, EMHOOU today. Ouo\, OUOH and xa, CHA put, imperative neteron, NETERON our debts, from ni, NI the; etero, ETERO debt; n, N, plural suffix. nan, ebol, EBOL away. emvrh;, EMPHRETI in the way, in the
manner, according as, to the extent that ennh, ENNE to those ete, ETE who, which xw, CHO they put ebol, EBOL away ennh, ENNE to those ete, ETE who, which ouon, OUON are entan, ENTAN of erwou, EROOU debtors; ero, ERO debtor, singular. Ouo\, OUOH, and emperenten, EMPERENTEN lead us not; en, EN lead; emper, EMPER do not; en, EN, us; infixed particle t. e'oun, EKHOUN in, into e, E piracmoc,
PIRASMOS
temptation Alla, ALLA but, from Greek αλλα. na\men, NAHMEN deliver us, from na\em, NAHEM to deliver; n, N plural pronomial
suffix, us. ebol\a, EBOLHA out of, from. pi, definite article, the. pet\wou,
PETHOOU evil 'en, KHEN in pxc, PCHS abbreviation for pixrictoc, PICHRISTOS the Christ Ihc, IES abbreviation for Ihcouc, IESOUS Jesus. Pen_, PENOS abbreviation for Pentheoc, PENTHEOS our Lord. See Sketch of Coptic Grammar, William
B. MacDonald, George Philip & Son, Pen iwt
et ‘’”'en ni Vhoui Our Father which art in the
heavens, Mareftoubo hnje pek ran Hallowed by Thy name. Mareci hnje tek metouro May Thy kingdom be brought forth Pete\nak
maref]wpi emvrh; ‘’” 'en tve nem hijen pi kahi May Thy will be done as it is in
heaven, let it be done also upon the earth. Pen wik
ente ract mhif nan em
\oou Our bread of tomorrow, give us
today. Ouo\ xa neteron nan ebol emvrh;
\wn eten xw ebol ennh ete ouon entan erwou And put away from us our debts
to the extent that we put away the debts of those who are our debtors; Ouohemperentene'ounepiracmocallana \menebol\apipet\wou And
lead us not into temptation but deliver us from evil. 'enpxc IhcPen_ In [the name of] Christ Jesus our Lord. This version is actually a little more enlightening than
what we have in the KJV, because this Coptic manuscript tells us that our
prayers should be in the name of Jesus Christ. More examples from
MacDonald’s book published in aftre pmau elhlp mmeu There He turned
the water into wine. auqre
pmuchc jwnt ‘’”'en ;paremrolh They made Moses
to be angry in the camp. mpate abra\am ]wpe anok ;]oop “I am” is
before Abraham. [Mistranslated in the KJV as “Before Abraham was, I am.”] neunapwt\ ebol pecnof nte ctevanoc They had shed
the blood of Stephen. ni yuxh de throu
et- au- i nem iakwb e’”'hi exhmi nh-et-au-i ebol’'en
nef-alwj xwric ni \iomi
nte nen-]wpi n-iaf wb
ni yuxh dethru
[ene. But the souls
of all them who came in to |