72Languages.com

The Original Language
The Original Language
Introduction to the Original Language
Early Alphabet Equivalencies
Original Language Numbers
Dictionary of the Original Language

Gathering the Pieces of the Original Language
Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform
Hebrew
Linear B
Etruscan
Hindustani
Anglo-Saxon and Gaelic

Early Egyptian Language
Egyptian Hieroglyphic
Hieratic
Hieratic Roots of Arabic
Coptic
The Pyramids
The Four Sons of Horus
The Hall of Judgment
Joseph Smith's Contributions to Egyptology

Ancient American Archaeology and Linguistics
Los Lunas Decalogue
Jaredites: The First Americans
The Jaredites were Black
The Kinderhook Plates

North America’s Lost Archaeology

Ancient Scripture
Hebrew Ten Commandments
Phoenician Ten Commandments
Greek Beatitudes
A New Translation of Isaiah

Commentary
Honesty in Translations
The Origin of Nations
Chronology of the Scriptures
The Seventy
Nephi's Psalm
Units of Time

Linguistic Hoaxes
The Michigan Tablets
Burrows Cave
Wisconsin Cuneiform
Voynich Manuscript

Install Fonts

Coptic Language

David Grant Stewart, Sr.

© 2006-2007

 

 

Greek

Coptic

Russian

Α

A

А

Β

B

Б, B

Γ

G

Г

Δ

D

Д

Ε

E

Е, Э

Ζ

G, Z

Ж,  З

Η

H

И

Θ

Q

 

Ι

I

Й

Κ

K

К

Λ

L

Л

Μ

M

М

Ν

N

Н

Ξ

{

 

Ο

O

О

Π

P

П

Ρ

R

Р

Σ

C

С

Τ

T

Т

Υ

U

У

Φ

V

Ф

Χ

X

Х

 

 

Ц

Ψ

Y

 

Ω

W

Ш

 

 

Ъ, Ы, Ь, Ю, Я

 

}

Щ

 

F

Ч

 

:`

 

 

|

 

 

J

 

 

 

It appears that at least two Cyrillic letters -- Ч and Ш – were borrowed from the Coptic alphabet, although they were used to represent different sounds.  Note that these two characters F-Ч are altogether foreign to Greek in both form and sound, the former representing an F sound, the latter a soft Ch.  The Coptic and Russian letters W and Ш have nothing in common but their shapes. The former represents the Greek long O, or O-mega, and the latter carries a Sh sound.

 

Note also that the Russian И and Н are reversed from their Coptic and Greek counterparts, and that the И is further reversed from its origin N to show that it has nothing in common but the shape. The Russian letter is pronounced EE.

 

 

Observations on Coptic

The Coptic language appears to be older than anyone supposes. There is a surprising amount of Greek in it, even in common words, which never happens in a language unless the people are conquered and occupied by the people of the other language. Coptic appears to be older than the Rosetta Stone (198 B.C.) and seems to be contemporary with Alexander the Great. The language is full of Alexandrian Greek terms, which would be inexplicable if the language were first used by Egyptian Christians 300 A.D. as is commonly supposed.

 

The Coptic generic word for “man,” rem REM, is almost identical to the Chinese generic word for “man,” , REN.

 

Two out of the three definite articles in Coptic, t T and n N, are the same as in Danish, ET and EN. Coptic prefixes; Danish suffixes.

 

Like Greek, German, and Chinese, Coptic is somewhat descriptive. For example, the word “tcabw TSABO, “instructive” literally means ti , TI, to give,  cbw SBO, instruction. [Cf. Spanish, “SABE,” “he knows.”] Note that the verb “give” is unchanged over 2000 years from the hieroglyph 0, DI, “give.”

 

Remember * LU “person, creature” in the language of Adam, preserved also in Sumerian? The Coptic alou, ALOU, means “a boy.”

 

The Coptic ] Sh was also used for a K sound, exactly as I said the hieroglyph T in TTE Shem is used in the same way, which Egyptologists erroneously read KEKU. For example the Greek name of the pharaoh Хεοψ KHEOPS is written ]oufu  SHOUFU in Coptic. We know him today as Khufu.

 

Here is the Lord’s Prayer in Coptic:

Pen iwt et ‘’”'en ni Vhoui

Mareftoubo hnje pek ran

Mareci hnje tek metouro

Pete\nak maref]wpi emvrh; ‘’” 'en tve nem

hijen pi ka\i

Pen wik ente ract mhif nan em \oou

Ouo\ xa neteron nan ebol emvrh; \wn eten xw

ebol ennh ete ouon entan erwou

Ouoh emperenten e'oun e piracmoc

Alla na\men ebol\a pi pet\wou 'en pxc Ihc

Pen_

 

Pen PEN our

iwt IOT Father, cf. Russian отец OTETS where от = father, cf. language of Adam T AD father. The Russian is identical, seeing that the Germanic and Slavic languages typically devoice a final voiced consonant; in addition, when the stress is shifted from A in Russian it is pronounced like unstressed O. ец ETS is a Russian diminutive of endearment and noun-forming suffix just as Chinese DZE pronounced identically, taking into account that the Chinese do not devoice a final voiced consonant [the E in DZE is placed there for the benefit of Westerners; it does not exist in Chinese].

et ET who, which, cf. Greek ότι HOTI of exactly the same meaning. Also Danish “at” that, which. Hvad ønsker Du, at han skul gjøre? What do you want that he should do?

‘’”'en KHEN in, a much abbreviated form of the old Egyptian INJE, EM KHENU within.

ni NI, definite article, plural, the. Note that the definite articles ti TI and ni NI in Coptic correspond respectively to the neuter -ET and common -EN gender articles in Danish.

Vhoui, PHEOUI heavens, plural of PHE heaven.

Mareftoubo, MAREFTOUBO let be holy, from toubo, TOUBO to be holy, optative prefix maref, MAREF let, may

hnje, ENJE nominative prepositional particle

pek, PEK 2nd person singular possessive pronoun, thy.

ran, RAN name, same as Egyptian KJ, REN. The E is the arbitrary default vowel used by Egyptologists when the vowel is not known, which is just about always.

Mareci, MARESI may it come, from i, I [pronounced EE] to come, perhaps better translated to bring, cf. Egyptian hieroglyphic BJJB, INNI I shall bring, where the two JJ, NN each shift the verb by one degree, thus: BB, I I, I bring; BJB, INI I brought; BJJB, INNI I shall bring, as I have translated from the extract from the Book of Enoch describing the Fifth Dispensation in a previous installment. Marec, MARES is an optative prefix. I would translate this whole word “let it be brought about.”

hnje, ENJE nominative prepositional particle.

tek, TEK feminine possessive pronoun, thy.

metouro, METOURO kingdom, from ouro, OURO king, plus abstract noun-forming prefix met, MET. Cf. Germanic suffix -DOM, -TUM, etc. serving the same purpose.

Pete\nak, PETEHNAK, that which pleases thee, from Pet, PET that which, e\na, EHNA pleases, k, K, same 2nd person singular pronoun suffix as in Egyptian Hieroglyphic, T, K thee.

maref]wpi, MAREFSHOPI, let it be done, from ]wpi, SHOPI to be done, and maref, MAREF, optative prefix.

emvrh;, EMPHRETI in the way, from em, EM in, same as hierog. I, M in, as, same as Russian “M of predication,” as in Kogda q byl malenkim mal;hikom, When I was [as] a little boy.”  pi, PI the, becomes v, PH when followed by r, R as previously demonstrated with MAHMACKRAH; rh;, RETI way, manner, cr. Greek όδος HODOS road, way.

‘’” 'en, KHEN in.

tve, TFE the heaven

nem, NEM also

\ijen, HIJEN upon

pi, PI the

ka\i, KAHI earth

Pen, PEN our

wik, OIK bread

ente, ENTE genetive particle, of

ract, RASTI tomorrow

mhif, MEIF give it, imperative, from mhi, MEI give, and f, F, it

nan, NAN us, dative, to us

em, EM on

\oou, HOOU day. em\oou, EMHOOU today.

Ouo\, OUOH and

xa, CHA put, imperative

neteron, NETERON our debts, from ni, NI the; etero, ETERO debt; n, N, plural suffix.

nan, NAN our.

ebol, EBOL away.

emvrh;, EMPHRETI in the way, in the manner, according as, to the extent that

ennh, ENNE to those

ete, ETE who, which

xw, CHO they put

ebol, EBOL away

ennh, ENNE to those

ete, ETE who, which

ouon, OUON are

entan, ENTAN of

erwou, EROOU debtors; ero, ERO debtor, singular.


Ouo\, OUOH, and

emperenten, EMPERENTEN lead us not; en, EN lead; emper, EMPER do not; en, EN, us; infixed particle t.

e'oun, EKHOUN in, into

e, E

piracmoc, PIRASMOS temptation

Alla, ALLA but, from Greek αλλα.

na\men, NAHMEN deliver us, from na\em, NAHEM to deliver; n, N

plural pronomial suffix, us.

ebol\a, EBOLHA out of, from.

pi, definite article, the.

pet\wou, PETHOOU evil

'en, KHEN in

pxc, PCHS abbreviation for pixrictoc, PICHRISTOS the Christ

Ihc, IES abbreviation for Ihcouc, IESOUS Jesus.

Pen_, PENOS abbreviation for Pentheoc, PENTHEOS our Lord.

See Sketch of Coptic Grammar, William B. MacDonald, George Philip & Son, London, MDCCCLVI, pp. 42-44.

 

Pen iwt et ‘’”'en ni Vhoui

Our Father which art in the heavens,

Mareftoubo hnje pek ran

Hallowed by Thy name.

Mareci hnje tek metouro

May Thy kingdom be brought forth

Pete\nak maref]wpi emvrh; ‘’” 'en tve nem hijen pi kahi

May Thy will be done as it is in heaven, let it be done also upon the earth.

Pen wik ente ract mhif nan em \oou

Our bread of tomorrow, give us today.

Ouo\ xa neteron nan ebol emvrh; \wn eten xw ebol ennh ete ouon entan erwou

And put away from us our debts to the extent that we put away the debts of those who are our debtors;

 

Ouohemperentene'ounepiracmocallana

\menebol\apipet\wou

And lead us not into temptation but deliver us from evil.

 

'enpxc IhcPen_

In [the name of] Christ Jesus our Lord.

 

This version is actually a little more enlightening than what we have in the KJV, because this Coptic manuscript tells us that our prayers should be in the name of Jesus Christ.

 

 

More examples from MacDonald’s book published in London in 1856:

 

aftre pmau elhlp mmeu

There He turned the water into wine.

 

auqre pmuchc jwnt ‘’”'en ;paremrolh

They made Moses to be angry in the camp.

 

mpate abra\am ]wpe anok ;]oop

“I am” is before Abraham. [Mistranslated in the KJV as “Before Abraham was, I am.”]

 

neunapwt\ ebol pecnof nte ctevanoc

They had shed the blood of Stephen.

 

ni yuxh de throu et- au- i nem iakwb e’”'hi

exhmi nh-et-au-i ebol’'en nef-alwj xwric ni

\iomi nte nen-]wpi n-iaf wb ni yuxh dethru [ene.

But the souls of all them who came in to Egypt from the loins of Jacob were in all 66 souls.

 

 

 


About 72languages.com | Contact Us
Both standard and PDF files are provided as some fonts display correctly only in PDF. Please use PDF files for any font issues.