![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript |
Hebrew Language © 2006-2008 David Grant Stewart,
Sr. Origin of
Hebrew Letters It is commonly taught that when
the Israelites left Hebrew characters are precise proportionate line drawings
of Egyptian hieroglyphs. They do not come from Aramaic or Phoenician or
anything else. Phoenician is a simplified set of hieroglyphs, while “late square
Hebrew” is copied directly from hieroglyphs. For instance, it is commonly
believed that the first letter in the Hebrew alphabet א, called
ALEPH, which is supposed to mean “ox” in ancient Hebrew [it does not today],
comes from the head of an ox from Phoenician A which is the ancestor of the
Greek and Roman A. I find no
justification for the universal claim that אלף means or ever meant “ox.” To my knowledge,
no use of this word in this way has been documented. It is true that the
Phoenician la ALPU in Phoenician is read “ox” but this not
Phoenician. It does occur in Hebrew in the plural, and only in the plural, as
referring to oxen, but exactly the same word is used referring to the hosts
of large army. In this sense it is well documented as an elliptical phrase. The Hebrew letter א is in fact a representation of the
hieroglyph j, a bird in flight.
In the language of Adam and in old Egyptian, it is the number 1,000 [see
Pearl of Great Price Facsimile
Nº 2, figure 4: “a numerical figure, in Egyptian signifying one
thousand”]. Do you know what ALEPH means in Hebrew?
The number 1,000. All Hebrew letters are nothing
more or less than stick figure hieroglyphs. For example, the Hebrew letter ת Tav,
is a simplified drawing of what Egyptologists call “Nut, the godess of the
sky” bending toward the earth. What looks to modern eyes like a serif at the
lower left represents her hands; the little wave at the upper right
represents her head and neck; the horizontal part of the character represents
her torso and the right vertical part represents her legs. Check in any book
on Egyptology for a picture of Nut bending down over the earth and you will
see the similarity. This is not a coincidence. The Hebrew letter ת is a
representation of the so-called “Egyptian goddess Nut.” As simple and obvious
as this is, I am not aware of any Egyptologist or Hebraist having seen this
particular connection. The hieroglyph for an enemy is
a man with an axe buried in his head O. The author of
the book would not have known this, but Frank T. Seekins in Hebrew Word Pictures, Living
Word Pictures Inc., Consider this chart I have
created: Hebrew Alphabet matches to
Hieroglyphs “Late Square
Hebrew” Root, i.e. Hebrew
name of character Meanings
documented in Hebrew, and presumably also in early Egyptian Egyptian
Hieroglyph which the Hebrew character represents א אלף 1; 1,000; learn, teach; expanse, atmosphere j ב בית 2; 2,000; house broadest sense; in = ג גמל 3; 3,000; camel; complete; deal out to; recompense; ripen; wean; * ד דלת 4; 4,000; door * ה הא 5; 5000; behold; definite article “the” L ו וו 6; 6,000; peg; nail [in both senses]; claw; to join or
fasten with a nail; copula “and” * ז זין 7; 7000; axe Z ח חת 8, 8,000; fence M ט טת 9. 9,000; land, earth; origin of the number 10** in Latin X and Chinese 十 ; origin of the letter T and the Greek letter X, and of the character for 1,000
in Chinese 千. [ten 十 with
a multiplier line over it, exactly as in old Egyptian.] < י יד 10; 10,000; hand; strength; side, sign of future tense X כ כף 20; 20,000; head, chief; rock, stone [late Hebrew]; as, like $ ל למד 30; 30,000; exercise, learn, teach, train; to, toward _ מ מים 40; 40,000; water; from; plural d נ נון 50; 50,000; fish; multiply J ס סמך 60; 60,000; support; sustain; uphold + ע עין 70; 70,000; eye; spring of water ! פ פה 80; 80,000; mouth, word, command, counsel, opening; end; according
to; proportion, fraction; here; place K צ צדק 90; 90,000; right, righteousness, just, justice Q ק קוף 100; 100,000; ape; circuit, cycle w J b ר ראש 200; 200,000; head, chief; beginning; top; first, foremost # ש שן 300; 300,000; tooth; mountain range Z ת תו 400; 400,000; mark * This is a line drawing of the so-called sky goddess Nut
bending over the earth on her hands and feet, facing toward the left. *I do not have this hieroglyph in my fonts. **I can not explain the slippage here, why it is the
following character that originally had the value of 10 and not this one.
This very phenomenon can be demonstrated in all languages as part of the
fallout from Gates and Councils Because
the Old Testament, in its older parts, was originally written in a language
older than the Masoretic Hebrew that we have today, the word “gate” was often
mistranslated for what should be “council,” as I have previously demonstrated.
This problem occurs because the older parts of the Old Testament were
originally written in a language similar to what we call Akkadian cuneiform,
really, the oldest form of Hebrew. The original character, exactly like
Chinese radical 30 and 31, 口, meant both an opening and an enclosure. It thereby
meant also the mouth and the attributes of the mouth, counsel. With three
horizontal strokes to the left of it, an augmentative, it signified the great
opening or the great enclosure, or many mouths, signifying a council. In some
of the verses listed above, either meaning (gate or council) could be
correct, but in some, only council makes sense, especially for example the
ones in Proverbs. Not a single case of this confusion exists in the New
Testament because it as written in much later languages - Latin [e.g. Mark],
Greek [e.g. Luke, Acts, Revelation, John], and a very late form of Hebrew
[e.g. Matthew] (where for example we have BAR instead of BEN for “son”, etc).
Here
are the instances where this substitution should be made. Make these
replacements, and your Old Testament will make a lot more sense. gate
should be council: Gen.
34:20 Deut. 21:19; 22:15; 25:7; 2 Sam. 19:8 Psalms 69:12; Proverbs 17:19; 22:22; 24:7; Isaiah 29:21; Jeremiah
20:22; 37:13; 38:7; Lamentations
5:14 Daniel
2:49 Amos
5:10, 12, 15 2 Nephi
27:32 [recall that most similar passages of the OT were copied with little or
no alteration; they were not completely new translations as might be
supposed] gates
should be councils: Deut.
16:18; 17:18 Psalm
9:14 Proverbs
31:23, 31 Zechariah
8:16 Eden Cf. Isaiah 51:3: “For the LORD
shall comfort Once the name Eden is correctly
translated (GAN ADON, Garden of the Lord), any Hebraist will immediately
recognize that it refers to an enclosed area, surrounded by a protective
natural or artificial wall, without which, you can not have a garden in a
world of beasts of the field - cognate with the words guard, Slavic gorod,
Old Church Slavonic grad, Saxon gard, gart, Middle English ward (= prison),
etc. Eve should have known better than to listen to a serpent who was
trespassing even to be there. Of course you know that “serpent” means any reptile,
not just a snake. This one had legs, like a Tyrannosaurus. In Judges 15:19, keeping in mind that the word Lehi is a
place name and also means jawbone, how do you think the word "jaw"
should be translated? If you guessed that is should have been left
untranslated as the name of the place, Lehi, you are correct. Samson found a
spring in Lehi. Water did not come running out of a dry jawbone. See what a
difference just a little knowledge of language, and common sense, can make in
our understanding of scripture? Adieu Why is “adieu” used in the translation of an ancient
Hebrew record (Jacob
7:27)? Because it is again an exact translation of which there is no
equivalent in modern English, but there is a French word which we borrow
which means the same thing. The original word was the locative or directional
case of the word “God”. Just as a way of saying “to Once while searching for a book in a Defense Department
library, I found a Samoan grammar written in the mid-nineteenth century by a
man named Pratt. He was a minister of a protestant church. In his preface, he
admitted that he was led to produce this grammar because he was “struck by
the similarity” of Samoan grammar with Hebrew grammar. Nazarite Isaiah 11:1 and 10. Verse 1: Who is the Rod? The
"rod" is a prophet the Lord will raise up after Who is the Stem of Jesse? The
Stem is the Savior, as explained in the D&C. Who is the branch? He's also
called the Branch. This is the explanation of the remark in the NT that He
would be called a "Nazarene." In Hebrew the word "Branch"
(NAZARI) is the same as Nazarene. Something I tried to explain to McConkie
some forty years ago but he never responded to my letter, being, I suppose,
understandably too busy. McConkie had quoted that NT verse as an example of
missing scripture in the OT. It is not missing; it is simply lost in
translation into English. The Savior was a Nazarite. For
this reason, all paintings of him depicting Him with a stubbly beard are
incorrect. He never cut any part of His hair (Numbers 6). The Breastplate of Judgment In this
installment, we’ll find out exactly how the Breastplate of Judgment works, in
greater detail than has ever been known before, and we’ll provide a more
complete and accurate set of translations for the twelve sons of Jacob than
has ever been known before - by “before”, I mean in the last three thousand
years, because of course the meanings of the names were known to those who
gave them in the first place. The
Breastplate worked by asking the Lord a question, then noting which parts of
the twelve stones lit up. A prerequisite for this to work was the presence of
the Holy Ghost. If the person present did not have the gift of the Holy
Ghost, the stones remained latent. If he did, the two onyx stones on the
shoulder of the priest lit up with a dim light which was visible in darkness,
as the luminous dial on a watch has a glow which is visible in the dark but
not in the light. The characters on the breastplate would light up in a
sequence to spell the answer to the question. Now
suppose this were done in English. Is it possible? Here we have the twelve
sons, in order: Reuben, Simeon, ABGDHVZYKLMNSXPRST
where the X represents a consonantal sound for which there is no remote
equivalent. We still aren’t there. As I have said before, though, Hebrew is
utterly inadequate a tool to understand the Old Testament - we need to go
back even earlier to cuneiform. This is what was meant by the “engraving of a
signet” (Exodus
28:11,21,36) - that cuneiform characters were to be used. Now, and only
now, it turns out that the earliest form of cuneiform provides exactly the
character set we need - an unambiguous set of 70 consonant + vowel and vowel
+ consonant combinations which provide every possible requirement for the old
Hebrew language, and in fact was its earliest writing system. Having
made that explanation, we have paved the way for translating the names. I
must make it clear, though, that the characters at the time the Breastplate
was made were only used for the sounds of the words, not the meanings, which
were in the language of Adam. Scholars should recognize immediately what I am
saying here, because they know perfectly well that the Babylonian and
Assyrian languages were written in Sumerian cuneiform characters for their
sounds, not their meanings except in the case of determinatives. This was
exactly the same case for something they do not know, which I have already
explained, namely that the Egyptian Hieratic characters were borrowed for
their sounds, not their meanings, to form the script called “reformed
Egyptian” which I have likewise already explained is the ancestor of what we
call modern Arabic, and which answers the question as to why modern Arabic, a
semitic language, has nothing to do with ancient Egyptian Hieroglyphic, a non-semitic
language, except for pressing its compact writing system into the service of
the old Hebrew language, for its (hieratic) sounds. REUBEN,
ראובן This name has been traditionally translated “Behold a
son” or “See! A son! which would not be far from what is written, but there
is a serious problem here. The name is simply not transliterated correctly.
Originally it was RAU B GNONI
ראובעני. The correct translation is “He hath looked upon mine
affliction.” It also refers to one who is morally incontinent [cf. language
of Adam GNONAH, Hebrew mistakenly pronounced ONAH, cohabitation], so that it
is also read RAB GNONI “great incontinence”, one who does not have enough
self discipline to acquire mastery in any field because he can not even
control the passions of his own body. This is a description of a
go-with-the-flow person, who lacks the physical and moral courage ever to
rise above the masses, who seldom finishes a project because he does not have
the mental and emotional stability to see it through. This also a description
of a person who wants to please everybody, one who is more concerned about
formalities than substance, protocol than integrity, flattery than honesty.
He will lie to a person’s face to avoid offending him. He will take both
sides of an issue, depending upon whom he is with at the moment. He does not
have the gumption to deny himself, let alone tell anyone else “No!”. This is
the person the king calls upon to write the rules of court protocol to
preserve the dignity of the king and honor his guests. He’s very good at not
offending anybody - except everybody, with his excess of pomposity. On the
plus side, Reubenites are about the friendliest people you will ever meet.
This GNONI is the same word we find later, BEN-GNONI, “the son of mine
affliction” which Rachel wanted to call her latter son as she died.
Personally, I like the more charitable but incorrect traditional translation
of Reuben. Yet, it conveys nothing but mediocrity either. “Behold, a son!”
Well, whoop-de-doo. More than half the world’s population can say that about
themselves (the other half are better looking). But the most important thing
is not what part of Reuben is a great flatterer of
others and a debaser of himself. In The
Urim and Thummim are two very large diamonds ground to double convex lenses.
The silver bows they are set in separate the lenses by over four inches. The
notion that there is more than one set on this planet has yet to be proven. Simeon שמעון which is commonly known to mean “hearing.” In Genesis
34:30, the original Egyptian account says “Ye have … made my name to stink”.
Moses translated and abridged the Egyptian and other records, to write the
book of Genesis, as already mentioned. This is one of the rare instances where
the King James Bible happens to be a slightly better translation than
Luther’s. For the most part, however, the KJV would have been far better had
they included Luther’s as one of the sources. Simeon’s
name can also be translated as “name [or reputation] of guilt” in reference
to Jacob’s complaint about having his good name besmirched by the reckless
hate of Simeon and Levi. Harshness
and cruelty are the attributes expressed here, as a result of which Simeon
was not permitted to remain intact as a single nation. Do not look for the
abode of Simeon; you will not find it. Early on he was integrated into Levi לוי is commonly known to mean “joined” and joined to Simeon
he was a party to the cruel slaughter of Shechem. Like Simeon, he was joined
to the tribe of Dan דן is likewise commonly known to mean “He hath judged” and
has been ascribed as the namesake of Naphthali
נפתלי is commonly rendered “my wrestling” but I think “I have
wrestled” is a better translation at the moment. This is a very interesting
word because it contains so many additional meanings but I will not cite them
here. His patriarchal blessing calls him a “hind let loose” but the word may
also be translated as a spear, a shaft, a pointed iron rod; “he giveth goodly
words” should be translated “he giveth goodly counsel.” His posterity are
counselors, consultants, attorneys, writers. His promised portion is the
Southwest. Gad, גד - this is one of those cases where the KJV is better than
Luther. The word Gad does not occur in the OT except as a proper noun and as
a likeness for manna. Because the term is apparently used as the name of a
god of fortune, Luther erroneously translates it as “good luck.” The root is
the same as GADOL, “great” and the correct translation of GAD is a host, a
troop, an army. His patriarchal blessing promises him that although he will
be under subjection in the early days, in the last days he will prevail over
his enemies. Gad has a correct idea of justice and judgment and good
legislation. Asher אשר is commonly known to mean “happy”. For some reason,
Danish pastry always comes to mind. Perhaps it is because of Genesis 49:20,
“Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.” The
name is equivalent to the Roman name Felix. The Hebrew word also connotes
straightness of footsteps, calling to mind the appeal of John the Baptist to
“make His paths straight.” Issachar
יששכר is commonly known as “hire” and conveys the idea of
something purchased or rented, but also connotes a cup filled to overflowing
and drunk, drinking to excess. His patriarchal blessing from Jacob implies
one who is physically but not mentally strong and would rather bear burdens
for others than take upon him the uncertainties of freedom and the risks of
personal responsibility. The likeness to “a strong ass” is not flattering.
The references of Moses to tents, sand, and seashore suggest Zebulon
זבלון - in the verse where he is first named (Gen. 30:20) we
find the origin of the similar name we see in the NT, Zebedee, which means
“my dowry”. Zebulun means simply “abode.” The word also means tolerant. Joseph
we have already treated in earlier installments. His name is preserved in
Hebrew, which should be translated “He shall add”. But it means much more,
which we have already explained. I think we also mentioned that his abode is
in North America (Ephraim) and Benjamin
בנימין
the correct translation of this word is “son
of the right hand” meaning, one who will be found at the right hand at the
Bar of Judgment, one who will pass the Bar of Judgment. It does not mean “son
of days” as some have construed from Chaldaic. Elsewhere in the OT we find
the name JAMIN as a short form but with the same meaning, “right hand”
signifying a person who will be justified at the last day. At least some of his posterity are
represented by the Pushtun tribes of I
should do him the courtesy of translating the name of their father, Jacob יעקב . The simplistic Hebrew residue of the word is “He shall
supplant” which is a prophetic allusion to the modern State of Israel
supplanting the Edomite Palestinians. A fuller translation of the name, which
has never been translated from the original language, means “the breaking
forth of the first light of morning” and also connotes the gift of the Holy
Ghost being given by the anointing with olive oil by one having authority to
do so, and all of the gifts coming in the train thereof - of healing, of
enlightenment, and so on. We will
provide fuller translations of these names as time goes on, but for now I
want to get on with our hike back through time as recorded in records as I
have them. Aaron, אהרן follower, another. I have never seen a correct
translation of this word. It seems to be cognate with אחר which carries the meaning of “another, follower, one who
comes after” with the noun-forming suffix -n. It connotes the appendage to
the priesthood, subordinate in all things to the higher, or Melchizedek
priesthood. Its original meaning also alluded to the fact that Aaron was the
second-born in his father’s family, after his older sister Miriam. Abaddon,
אבדן the Destroyer. Abagtha,
אבגתא name of a Persian chamberlain to Ahasuerus,
transliterated from Persian cuneiform; اباءثا ”the water of Agtha”. Abana,
a One of the four ways of
expressing the superlative in old Hebrew is to be redundant: מנת־חלקי, literally “the portion of my inheritance” but it should
be translated “my greatest inheritance.” Perhaps you can think of some
expressions in the Bible that were translated as redundant phrases that
actually should have been translated as superlatives. Inscrutable mysteries are
perfectly obvious in ancient languages. The Hebrew word for “death” מות is identical to the Egyptian word for “mother”
represented by the hieroglyph of a vulture P,
also representing death, just as the hieroglyph for priesthood, Z is also used to represent “life”.
Herein lies the answer why women do not and cannot hold the priesthood. There
are two parts to all creation in the Second Estate, a temporal part and an
eternal part. Just as men contribute to creation with an eternal part, so
women do with a temporal part. Were it not so, creation of the Second Estate
sort would be impossible. The Hebrew
conjunction prefix “with” את־ [also sign of the
accusative] is the ancestor of the Latin
conjunction of the same sound and meaning [“et”]. The Book of
Jasher The Book of Jasher has some interesting information not
available anywhere else, but cannot be taken too seriously because of some of
many erroneous passages and items my mother used to call “froth.” I would
like to suggest the source of this froth. The translator’s preface is very
good and gives examples of sources of confusion arising from unpointed Hebrew
text. In addition to these, I would suggest the following. The text mentions a king, Ayon, and later a usurper,
Rikayon, neither of which is mentioned in our scriptures. In old Hebrew,
“king Ayon” is written
n`yaKlm, and “from Rikayon” is written n`yaKlm.
In the old version of the script, R and L are interchangeable. The Book of Jasher has some interesting information not
available anywhere else, but cannot be taken too seriously because of some of
many erroneous passages and items my mother used to call “froth.” I would
like to suggest the source of this froth. The translator’s preface is very
good and gives examples of sources of confusion arising from unpointed Hebrew
text. In addition to these, I would suggest the following. The text mentions a king, Ayon, and later a usurper,
Rikayon, neither of which is mentioned in our scriptures. In old Hebrew,
“king Ayon” is written n`yaKlm, and “from Rikayon” is written n`yaKlm. In the old
version of the script, R and L are interchangeable. I
think the name "Ayon" occurs only once. This would suggest that it
is a translation error. A
similar error occurs in the OT where the KJV translators have Samson drinking
water from a jaw. "Jaw" should have been left untranslated, as the
place name, "Lehi." Even Luther makes the same mistake
["Kinnbacken"]. Judges
15:19 Notes on Seixas I want to share with you some peculiar things about
Hebrew, and then we will do a new translation of Genesis and Isaiah. These
are from Seixas, 1836. First, he points out that all Hebrew letters are either
radicals or serviles. As in Chinese,
radicals are the roots of words.
Serviles are so called because they serve many purposes, which we
shall see. When part of a root, a
servile becomes a radical. A radical cannot become a servile. I.e., we will
list the serviles; no other letters can serve their purpose. The serviles are grouped by Seixas into a three word
sentence as a mnemonic: ckfu van iwht He does not translate it, but it means
“Moses and Caleb came in.” The letters, right to left, are BLCV HShM NTYA Of these eleven serviles, seven may be used as prefixes,
each of which has its own set of meanings. n M means:
from, on account of, out of, by means of, in comparison of, of, at, to, on,
since. It is thought to be a contraction of in,
MN. Note that this is the ancestor of the Russian genitive suffix M which it
inherited from Assyrian cuneiform. a SH is a relative pronoun, who,
which, because, that, etc. When standing alone it is written out rat, ASHER. ה H
carries the meanings of a definite article or demonstrative pronoun: the,
this, that, or relative pronoun that, which, who. Here we see in Hebrew the last vestiges of characters
having meanings in their own right. No other writing systems carry meanings
in the characters themselves except Chinese today. In the original language,
every character had a matrix of sounds and meanings. ו U, V.
This is the Hebrew conjunction: and, but, yet, then, that, or \, nor, even,
now, so, &c. Let’s continue with the
serviles (as opposed to radicals). The conjunction ו, VAV, performs similar functions
to the WAW we saw above in Arabic. And, but, yet, then, that, or nor, even,
now, so, etc. We inherited this same
character from the Romans as U and V, and in Hebrew it was also pronounced U
and V too. Just as we could tell by context how to pronounce revolve and
revolution, solve and solution - we use two different letters - the Romans
and Hebrews before them used only one because the context always made it
clear which to use. The Hebrew letter כ KAF, is cognate with and used as
the Romance “que.” In modern Hebrew it is pronounced SH when used as a
relative pronoun. This bi-phase pronunciation actually goes back to the
language of Adam, where TTE,
pronounced KEKU by Egyptologists is actually pronounced SHEM as mentioned in
a much earlier installment. Like “que,” כ
means as, like, according to, when, in, through, etc. This is a shift
in meaning from the original language, where it meant “unto” among other
things. Thus in the name Michael, which is in the language of Adam, we have 9kN, MI = like, CHA = unto, EL = God. It
is interesting that the Romance languages have preserved the language of Adam
“like unto” but in reverse order, “ Remember reading in
the Old Testament that that the Ark of the Covenant and the Tabernacle were
both made of “shittim” wood? What is “shittim”
wood? This is not a translation at all; it is merely a transliteration of the
Hebrew original שטים. This is also a place name, as
we see later in the Hebrew text, where Moabites lived. Luther translates it
“Akazienholz.” It is indeed the acacia
mimosa Nilotica, which we will hear a lot more about when we get into
translating Egyptian hieroglyphs in a few weeks. The word On the other hand, the purpose of the tower having been to reach
heaven, or the city of Enoch still in orbit before reaching escape velocity,
supports the name בבל as
cognate with the Babylonian word BAB-ILU, generally translated as
“gate of God” but better translated from the original cuneiform as “gate to
heaven, ” the latter character being the same in cuneiform in either case, N.
This character can mean god, God, heaven, or any celestial body, including a
star or planet, or yes, even a satellite or city in orbit. |