![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript |
Egyptian Hieratic Roots of
Modern Arabic David Grant Stewart, Sr. © 2007 Although there have been great
changes over the four thousand years of its existence, it is still not
difficult to demonstrate that modern Arabic script is the direct descendant
of what we call Egyptian hieratic. The following Arabic characters are all
identical or very close to their hieratic ancestors with exactly the same
sounds: J, D, T, K, Q, R, H, F, S, in addition to
all of the numerals, which with slight transposition come directly from
ancient Egyptian hieratic. Here
are some examples demonstrating the direct descent of Arabic letters from the
Egyptian hieratic. In each case, two
Arabic characters are presented so that you can see the true shape of the
letter, i.e. without the final flourish. The Arabic T تت
and Hieratic T t
are identical, merely facing opposite directions. The little raised
part on the far right of the Arabic is the initial T. The Arabic letter B بب
is likewise the same shape but the opposite direction, and much smaller, than
the Hieratic B b. A dot is put under
the Arabic B to distinguish it from the Arabic T. The ancient Egyptian RZH sound r is
preserved in the Arabic J جج which is
identical, but facing the opposite direction. Once again, two such letters
must be typed to show one in combined form. The Arabic S سس is
identical to the Hieratic S z, except that it has three
vertical lines instead of two. The Arabic W و, was taken directly from hieroglyphic
A,
which was proportionately smaller in the hieroglyphs as و is in Arabic
compared to other letters. It is exactly the same character used in exactly
the same way. An interesting character in Arabic is the ه which is used precisely as the M
in Egyptian. Both carry the sound H, and the Arabic ه as you can see is simply an abbreviation of the M
by preserving only the top loop. In both Egyptian and Arabic, in the final
position the character can carry the sound of TH. Remember Japheth UKM,
which Egyptologists misread as the Hebrew word גרך
GEREKH, “stranger”? The Arabic F ف is essentially the same as the F in
Hieratic f. Of course it is irrelevant that the Arabic
flourish always goes up and the Hieratic has no flourish. The Arabic letter ع is identical to the Hieratic m,
turned the other way as always. The original sound was a nasal, represented
by NG and GN, at the end or beginning of a syllable, respectively. When we
say “sing” we do not actually pronounce the N, we simply nasalize it. The
Greeks preserve this character with their double gamma γγ
as in αγγελος,
ANGELOS, a messenger. The Egyptians preserved this as an M, and the Arabs
have preserved this as a respectful grunt. The Hebrews have the same letter
in ע, but they have forgotten altogether what it sounded like so the
Hebrews maintain a deferential silence in memoriam of a sound that has
altogether died out of their language. I think the point is made, so I’ll close this note with
the fact that the light H sound in Arabic أ is identical to the light H sound
in Egyptian hieratic, H. Arabic is the direct ancestor of the language the gold
plates of Palmer states that no Arabic word can begin with a vowel
unless it starts with a vowel-holding letter, ALIF. But W and Y are also
essentially vowels, and they have their corresponding placeholding
characters. This is precisely analogous to Egyptian from which Arabic is
descended, and if Egyptologists knew Arabic they would be much better at
their craft. Budge has REPA where modern Egyptologists say ERPA. Budge,
discredited by modern Egyptologists, is correct in this and many other cases
where modern Egyptologists are again wrong. Arabic preserves a characteristic which I am convinced was
true in ancient Egyptian Hieroglyphic, which is this: No word in Arabic can
begin with a vowel unless the character ا ALIF is there for it to perch on. The word “vowel” you know is cognate with the English
“fowl” and the German “Vogel” of the same meaning. Vowels are fleeting,
especially in old languages. They can shift places or fly away altogether
through different forms of a word. For example, we have “lead,” “led,”
“light,” and “lit.” Here they have
flown away altogether. When we reach a “solution” by “solving” something, the
vowel U hardens into a consonant V. When we “dissolve” something onto a
“solution” the consonant melts into a vowel. When we shift tenses,
which in the original language was the same as shifting degrees, the
vowels shifted not position, but actual value: sing, sang, sung. The Arabic ا is the descendant of the Egyptian Hieratic a supposedly A but also of H H
and also of the Egyptian Hieroglyphic A A. The reason I say this is that the ancient stand alone
value of A was HAH as demonstrated in previous
installments. When a syllable in Arabic begins with a vowel, it must be
introduced by the diacritical mark ٔ which is called a “hamzeh.”
But hamzeh is a diacritical mark, not a letter,
i.e. it is a mark which modifies a character, and not a character in its own
right. So it has to have a character to modify, so ا is again pressed into service. Bearing its burden, it
looks like this: أ. But at the beginning of a syllable, but not of a word, our
friend ا will carry only the
letter or sound A. Here we see another
principle of ancient Egyptian preserved down to present day Arabic, which is
the only reason we are bothering with Arabic in the first place. Like the
crafty gal who is nice to a guy’s roommate because she wants to see the guy
more, we have to become acquainted with Arabic to understand its second great
grandfather, Egyptian Hieroglyphic.
In Egyptian, the hieroglyph A
can take and A or an E, but it cannot carry an I, an
O, or a U. The Arabic ا is
analogous in this way. So when a syllable in Arabic starts with an I, the
character ۍ YEH has to carry it, just as its great grandfather, the
Hieratic L and the Hieratic’s father, ancient Hieroglyph B, all performing exactly the same
function. So now you’re asking, “What character or characters carry
O and U?” In Arabic it is و WAW which you can see bears similar
features to its great grandfather in Hieratic Q,
and to the father of the latter, the Hieroglyphic E, all of which perform exactly the same function. The quail
chick and the previous hieroglyph in 4316 would bear a little more
resemblance to their descendants, but it is facing the opposite direction for
our convenience. Hieroglyphs, you recall, can be written in either direction,
but Arabic and Hieratic can only be written right to left, and therefore
always face the right. Chinese has an interesting
analogy to Egyptian, wherein Chinese no word can end with a consonant, so in
Egyptian, no word can begin with a vowel.
My son Ben mentioned that his Chinese colleague remarked that no
Chinese word ends in a consonant. This is true, but the fact is concealed
from Westerners by transliteration schemes that make it appear that the word
does in fact end in a consonant, with words like WANG, SHEN, REN, and so on.
But when you listen to a Chinese speaker, the NG and N are always nasalized
out of existence as consonants and are properly viewed as vowels. |