![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript
|
Hindustani David Grant Stewart, Sr. (c) 2007 Hindustani
uses an adapted Arabic alphabet. The
reason the letters دور DWR do not
have a medial form is that if they lost their tails they would be
indistinguishable from some other letters. Any
word beginning with any vowel must begin with the vowel placeholder ا alif. This serves the same function as the Assyrian or
Sumerian character i which has the default sound
I but can stand for any vowel. Notice that the Hindustani or Arabic placeholder
character has exactly the same form as our Roman letter I. Countless
similarities like this preserved in Hindustani will show you why we need it in
our toolbox to reconstruct the language of Adam. The shape and sound are also
preserved in the Chinese numeral for 1 but we will get to that farther down the
road. When
a syllable begins with a vowel, it is introduced by the ٔ character
called hamzeh. You get the idea that all these
characters were originally syllables and that the default was consonant +
vowel. Since
the hamzeh is a diacritical character [like an accent
in Western languages, indicating pronunciation], it requires something to carry
it, just as an accent cannot exist in any Western language without some letter
under it. So the Arabic letters corresponding to the ancient Egyptian Hieratic
characters, in turn representing hieroglyphs, are used. So the hamzeh replaces the ancient vowels that were originally
stand alone syllables and presses their descendent characters back into their
original service. We see this so much in language, that it becomes longer and
less expressive. For example, we say “baptism by immersion” only because over
two thousand years people have forgotten that baptism is immersion. This
little gem ّ is called tashdid in Hindustani [shadda in Arabic]. It doubles the letter below it. A dot in
the letter does the same thing in Hebrew, as we will see later. This is a
vestige from the language of Adam where a line over a character raises it to
the next higher degree. Let’s look at this mark a little closer: ّ You
can see this carries its own mnemonic: a double loop means a doubled consonant.
But there’s an even better mnemonic: This mark is what we call a “W.” You noticed many years ago that W is not a
double U at all, but a double V, so you concluded that it was formed at a time
when U and V were the same letter. You also know have
known all your life that W is the only letter in the alphabet that represents
two other letters in the same alphabet. So now you know that it is entirely
appropriate to use this as a sign in Hindustani and every other language using
the Arabic alphabet, that the letter under it is like
our W in that it is DOUBLED. Only our Muslim friends are more catholic in their
tastes: any letter can be doubled with this sign. We Westerners are narrower in
insisting that only U can be doubled, and only when it looks like a V but we do
not call it so. Hooray for the Muslims! In
hoc signo duplicas! The
sign ْ - let’s magnify it - ْ “sukun” - means there’s no
vowel to the letter under it. So you see again that the default was that there
was a vowel to the letter [consonant] under it. Of course you can see the
mnemonic here. This character is our 0 – zero. Here it really means “nothing.” The
Hindustanis put a character over Arabic loan words that does not exist in my
Arabic font but it looks rather like a tiny و W and is called “waslah.” This indicates that the letter under it is elided.
If you’ve taken a first semester French course you know about elision. If not,
it means that the letter is swallowed up by the one that follows it. So instead
of the Arabic definite article The
mark ٓ maddah occurs sometimes over and initial
alif to show that it is long. It’s just a line,
almost straight, like our macron ¯ serving exactly the same function. Now
on the off chance that you don’t happen to be a whiz at Arabic geography, the
rule for elision is that the first letter [of an Arabic word, including Arabic
loan words in Hindustani] happens to be a liquid or sibilant, elision is
performed. In English, that means LMNR [liquids] or SZ [sibilants]. In
Romance languages, we get -o as a sign of a masculine noun and -a as the sign
of a feminine. In Hindustani, the sign of the masculine is ا [A, alif] at the end of a word; ۍ [Y, yeh with
a small slanted line under it, only approximated by this character] is the sign
of the feminine. The
masculine plural is indicated by the suffixes ی E yeh
in nouns and ڹ EN nun but with two dots below, like our childrEN, sometimes grammatically altered to وں ON.
Some of these characters do not come through exactly right because this font is
designed for Arabic only; there should be a dot above the nun. Now
I want to show you something interesting about the feminine plural. The
suffixes are اڹ AN or ايڹ
IYAN. The latter calls to mind the Armenian family name suffix. Let’s look at
some examples. These are from Palmer’s book written in 1881. ۥکٺّا KUTTA,
dog. Is
it masculine or feminine? Masculine. ۥکٺی KUTTE, dogs. Now watch: ۥکٺی کا
KUTTE KA, of a dog. What is an interrogative suffix in Japanese is a sign of
the genitive in Hindustani. Plural:
KUTTON KA of the dogs. Notice that in this instance the
genitive plural is identical to the Greek, -ων
ON. But
it gets better. لرکی LARKI girl. There’s something cheery sounding about that.
Arabic is stingier than Hindustani and Persian with dots. There should be four
dots over the R. What
do you suppose is the plural of girls? لرکیاڹ LARKIYAN. Finally,
“of the girls” is لرکیوڹ
کا LARKIYON KA. Here
is a case for an R-N transform. The word for man or men is مرد
MARD. The Danish word is MAND, preserved in the German word JEMAND, someone, anyone. The
masculine genitive plural is again identical to the Greek. مردوڹ
کا MARDON KA of the men. Inflections
of nouns are indicated by postpositions, as in most inflected languages. کا KA is the sign of the genitive. I think we mentioned this earlier. کو KO indicates the object. Notice that this is like the Japanese n [W]O which serves exactly
the same purpose: HmneZaM PA N [W]O KU DA SA I, “Bread [object], please!”
i.e., “Please pass the bread.” The
agent is indicated by ڹى NE, analogous to the Russian M and
Egyptian I M. The
ablative or instrumental case [the agent assumes part of that function, as you
may suppose], is indicated by سى SE.
Notice this calls to mind the Romance reflexive. The
locative [in] is indicated by مين
MEN. Just the opposite of Hebrew מין,
MIN, from. The
locative [on] is indicated by ڦر PAR, on.
Remember the R - N transform I showed you in 3152? Making that same transform
here we get [u]pon, identical to English. The
locative [up to] is ٺکٔ TAK. This
calls to mind the Russian expression с тих
пор, как
“since” [lit. “from up to the time that”]. The
vocative in Hindustani is the same as in many languages. How many times have
you heard a Latin American exclaim “Ay!” Well, here it
is on the other side of the globe: ای,
“Ay!” First person singular pronoun in Hindustani: مين MAIN, 2nd person singular: is identical to the
Romance languages: ٺو TU. 1st plural: ھَمْ
HAM, we. 2nd plural: ٺم
TUM, you. Nothing more than the singular with an M plural
suffix. Genitive 1st singular مېرا MERA of me. Note the KA-RA switch for personal pronouns. The irony here is
that both of these genitiv suffixes r postpositions
constitute, combined, the Japanese word of the same meaning: q- KA RA, of, from, as in Btq-whszqTDO KO KA RA KI MA SHI TA KA Where did you come from? ٺيرا TERA, of thee. This -RA partitive
suffix also calls to mind the Egyptian RA which is or can be an indication that
what follows is a fraction. As you’d expect, “of us” is ھمارا
HAMARA. And “of you” is تمھار
TUMHARA. Notice that sometimes the U is expressed, and other times, as here, it
is merely implied. What does “wo” mean? We’ll get
that insight next time, from Hindustani, of all places, but then we’ll see that
it was right under our noses all along. This word has retained its language of
Adam meaning in both Hindustani and English, as we shall see. The sign of the remote demonstrative is the prefix ٷ WU. This is
also the cognate of our English word “wo” and the “o-“ in “other.” These are all vestiges of the language of Adam
word O which means separate, or remote. Sometimes it carries the notion of a companion
such as in OLIBLISH which means “companion to the heart of intelligence, glory,
etc.” but usually it means remote in time and space as in OMER, “remote in time
and space from the beloved homeland of D&C 50:8: But the hypocrites shall be
detected and shall be cut off, either in life or in death, even as I will; and wo unto them who are cut off from my church, for the same
are overcome of the world. and this one: ... wo unto them;
because they have offended my little ones; they shall be severed from the
ordinances of mine house ... As in all the Romance and Slavic languages and Japanese, ک KA is
the sign of the interrogative. Sometimes the Slavic K is disguised because it
is softened as in Polish “czy.” As in Russian, چچ J [I have put
two of them here so you can see what an initial J looks like; otherwise the
software changes it to the freestanding form] is the sign of the relative.
Compare Russian же, тоже,
также, уже. As in Russian and English, ت T is correlative. Compare Russian когда, тогда
and English when, then. WH serves as the sign of the interrogative in English,
as you know. These are important principles in understanding the original language.
When we get there you will see that a matrix of meanings is associated with
every consonant and every vowel. When the conversions are known, you will see
that every language was originally completely logical and descriptive. For
example, now you can see that the interrogative function in English is handled
by the consonant cluster WH,
while the same function is handled by K, CZ, or CH in the Slavic
languages, QUI or C in the Romance languages, M in the Semitic languages, and
so on. For example, يھ
YIN this. وُھ WUH that. کون KAUN who? جون JAUN who,
which ٺوٺ TAUN that same. Now you are beginning to see patterns that make it a lot easier both to
understand and to remember how things work. In the next discussion, we’ll see
patterns that reinforce the ideas we have seen up to now. Note the controlling effect of the leading consonants in
English and its exact analogs in Hindustani. يھان YAHAN here [= this-place]. وھان WAHAN there [= that-place]. کھان KAHAN where [= what- place?]. ڄھان JAHAN wherever [=whatever place]. تھان TAHAN there [=that place]. ادھر IDHAR hither [to this place]. Notice again the
I as the sign of what is closest to the first person. ادھر UDHAR thither
[to that place]. Notice the
difference between ادھر IDHAR
and ادھر UDHAR? That’s right,
there isn’t any. English, with its read, present tense, and read, past tense,
is not the only language with written ambiguities. کدھر KIDHAR whither
[to what place?]. By now
you’ve noticed that دھر DHAR
carries the idea of direction; it is our own “road” backwards, and is cognate
with Hebrew דרך, DEREK, road, way, path. ڄدھر JIDHAR whither
[to which place]. ٺدھر TIDHAR thither
[to that place]. The
comparative mood is expressed by using the instrumental or ablative on the
object compared and without changing the adjective. The example Palmer gives in
his 1881 grammar is: يھ لڙکا اس
س اڇھا ھا YIH LARKA US SE ACHCHHA HAI يھ YIH
This لڙکا LARKA boy اس س SE ablative or instrumental case
indicator اڇھا ACHCHHA good ھا HAI
is يھ لڙکا اس
س اڇھا ھا YIH LARKA US SE ACHCHHA HAI This boy is
better than that. Notice
that يھ
YIH “this” in Hindustani compares with
Chinese 这ZHE “this” exactly the same way Russian
я YA compares with French “je”, both meaning
“I”. Also
notice that the final word and syllable in this sentence, HAI, pronounced “HEH”
is something you will hear a lot in Hindustani languages. This is perhaps the
most distinguishing characteristic of Hindi, for example. I’ve
got to introduce the Persian comparative if for no other reason than that you
will never forget it. The word for “better” in Persian is بھتر
BIHTAR. This is sometimes used in Hindustani too. The word for “all” in Hindustani is سب
SAB.
This is also the sign of the superlative, which we will illustrate. سب لڙکون س اڇھا SAB LARKON SE ACHCHHA Best of
all the boys. سب SAB all. لڙکون LARKON boys. س SE ablative or instrumental
case indicator. اڇھا ACHCHHA good سب لڙکون س اڇھا SAB LARKON SE ACHCHHA Best of all
the boys. Numbers Left
to right, they are:
١٢٣٤٥٦٧٨٩٠ with
slight dialectical variations mainly in the number 4. The odd thing about
numbers written in Arabic script of languages that use it,
is that they are generally written left to right even when all the letters
themselves are written right to left. One
peculiarity we see in other languages besides Hindustani is that the numbers
immediately preceding the decades (20-1, 30-1, ...,
80-1) are all expressed not as 19, 29, etc. but as 20-1, 30-1, and so on. One
very peculiar trait of Hindustani is that the name of the number 60, ساٿھ SATH, is the same as the word
in Slavic and other languages for 100, сот
SOT. This reflects on the fact that anciently the numbering system was hexigesimal, base 60, instead of decimal, base 10 or 100. Hindustani
verbs are constructed of an ideological root and the verb “to be.” This is like
most other languages but it is a little more apparent in Hindustani. All
the examples we are giving in Hindustani come from Palmer’s 1881 grammar as
previously mentioned. Let’s look at the verb “fall” it its root form: گِر GIR. Let’s blow it up a bit so we can
see the details. گِر Note
that this is functionally equivalent to the Portuguese word of the same
meaning, CAIR [KI-EAR]. Remember that there was a time for several hundred
years in Latin when C and G were indistinguishable, so anyone named CAIUS could
also be pronounced GAIUS. In fact this is why our G looks like a C - it used to
be a C but the - was added to indicate a voiced C, and the letter G was born. This
گِر GIR is an important root
because it comes directly from the language of Adam through Sumerian. [This is
why I’m dragging you through Hindustani.] GIR in Sumerian carries the notions
of a flash as lightning, falling, and that which is downward, namely the lowest
member or extremity of the body, the feet. So in Sumerian we have NIMGIR, that
which flashes and falls [GIR] from on high {NIM, NIN], the word for lightning.
Notice too that with the Egyptian and Chinese R-L equivalence, we have the
English word LEG, recalling that every syllable can be read in both directions.
With the Slavic G-D equivalence and the Egyptian R-P equivalence, we have the
Latin PED of the same meaning. This
گِر GIR is only the root in
Hindustani. To make it an infinitized verb, we have
to add the suffix نا NA so that the verb
in infinitive form becomes گرنا
[let’s blow it up] گرنا GIR NA, “to fall.” You can
see that this assembly logic is identical to English: “strength,” a noun, but
“strength-en,” to
confer the attribute of “strength,” to make strong. Everything
I’ve said here you already knew, but in a different form, and probably never
gave it a thought. In translating the original language, all these thoughts
must be kept presently in our minds simultaneously, or we can not do it. The Hindustani “I am falling” is represented by گِرون GIR-UN. Note the
similarity between the Hindustani -UN and the English -ING, where the former is
practically a sloppy pronunciation of the latter. (“Are ya
cumun?” “Nope. Ahm still eatun.”). The root of the verb “write” is لِكھ
LIKH. Here the H does not represent a part of the K sound but is an entirely
separate letter. Recognizing that the final H in the Arabic alphabet is
equivalent to a T, we have here the exact Latin root of reading that which is
written, LECT as in lecture, which originally meant to read a written paper to
others. Now let’s look at a very important root, د DE, give. This
is exactly the same root as the same word of the same meaning and pronunciation
in the language of Adam, identical to what scholars call the T in Hieratic. In
the other three forms of Adamic it is D in Phoenician script, X in Hieroglyphic script, and T in Cuneiform script. In all four writing systems it means the same
things: provide, possess, protect, strong, exalted.
It is the same AD we saw in the name ADAM and the DI we saw
in ADAM ONDI AHMAN. Chinese and Romance
languages preserve it as the sign of the possessive, also called genitive case
by grammarians. Thus we have in Chinese 我的书 WO DE
SHU, my book, and in Portuguese O LIVRO DE JOAO,
John’s
book, and in Russian Я тебе
даю книгу, I give you a book, d even in our own language, endow, to give somebody something. There are countless other interesting aspects of
Hindustani but we will find them in other languages too, so let’s move on to
Demotic. |