72Languages.com

The Original Language
The Original Language
Introduction to the Original Language
Early Alphabet Equivalencies
Original Language Numbers
Dictionary of the Original Language

Gathering the Pieces of the Original Language
Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform
Hebrew
Linear B
Etruscan
Hindustani
Anglo-Saxon and Gaelic

Early Egyptian Language
Egyptian Hieroglyphic
Hieratic
Hieratic Roots of Arabic
Coptic
The Pyramids
The Four Sons of Horus
The Hall of Judgment
Joseph Smith's Contributions to Egyptology

Ancient American Archaeology and Linguistics
Los Lunas Decalogue
Jaredites: The First Americans
The Jaredites were Black
The Kinderhook Plates

North America’s Lost Archaeology

Ancient Scripture
Hebrew Ten Commandments
Phoenician Ten Commandments
Greek Beatitudes
A New Translation of Isaiah

Commentary
Honesty in Translations
The Origin of Nations
Chronology of the Scriptures
The Seventy
Nephi's Psalm
Units of Time

Linguistic Hoaxes
The Michigan Tablets
Burrows Cave
Wisconsin Cuneiform
Voynich Manuscript

 

Install Fonts

Honesty in Translations

(c) 2007 David Grant Stewart, Sr.

 

Over forty years ago I read this interesting observation by Joseph Smith:

 

The Germans are an exalted people. The old German translators are the most nearly correct -- most honest of any of the translators; and therefore I get testimony to bear me out in the revelations that I have preached for the last fourteen years. The old German, Latin, Greek and Hebrew translations all say it is true: they cannot be impeached, and therefore I am in good company.[1]

 

I wondered at the time why honesty should ever be an issue in translations. After nearly forty years as a professional translator, I begin to understand what he was talking about.

 

Is it honest for a scholar to say: "I am not going to translate the Burrows Cave tablets because they are a hoax?"

 

Does he not really mean: "I am not able to translate the Burrows Cave tablets; therefore, I think they are a hoax?"

 

Is it not only dishonest, but irrational, to say, "I am not going to translate the Burrows Cave tablets because they are a hoax." If he could translate them, could they be a hoax?

 

Is there any honesty in arrogating to yourself knowledge that you do not have?  Does not any "scholar" who dismisses ancient relics or records out of hand because he does not understand them, in fact discredit himself by failing to be honest enough to admit that they could be authentic but that he does not of himself possess sufficient knowledge or intelligence to conduct the basic and irrefutable test of translation?

 

Is plagiarism dishonest? Let’s use the dictionary definition so we put on the table what we are talking about: "plagiarize: (L. plagiarius, kidnapper) to take (ideas, writings, etc.) from (another) and pass them off as one’s own." [Webster’s New World Dictionary, second college edition. Yes, I know it’s old, but so am I.] If I take a word, phrase, or sentence from another translator and use it as if it were my own original translation, without admitting where I got it from, am I plagiarizing? Am I dishonest? If the word, phrase, or sentence is the original thought of another, Yes! I have sat in Sunday School classes and heard Daniel Ludlow’s translation of "Liahona" explained without any attribution to Ludlow. Is this plagiarism? Yes. Did the King James translators plagiarize large portions of William Tyndale’s translation? You would never know this unless you had seen those portions of Tyndale’s work. Do you see Tyndale’s name mentioned anywhere in the acknowledgments? If not, is this not plagiarism?

 

The King James translators claimed they had diligently compared other translations. Did none of them know German? Did none of them compare Luther’s great work? If they had, would it [Luther’s translation] still be the best translation in any language today?

 

A very rampant form of dishonesty is to take someone’s translation of a single word - like Ludlow’s "Liahona" - and bandy it about as if it were common knowledge. You have just stolen Ludlow’s intellectual property.

 

Earlier in these installments I showed you instances where modern Egyptologists have used the translations of E.A. Wallis Budge word for word, even making the same mistakes, not only without any attribution to Budge, but even claiming that "Budge is out of date" and "anyone who cites Budge as an authority discredits himself." Are they not, then, institutionalizing the dishonesty of plagiarism?

 

Recall the translation from the Internet of the Las Lunas Decalogue. It does not take much, simply by looking at the last few characters of the text, to determine familiar words and phrases that identify this as the Ten Commandments. How much of a temptation would it be simply to copy the translation given in the KJV, rewording it so it would sound original, and post it as his own translation?

 

Recall the first line: 'I am Yahweh your God that brought you out of the lands of Egypt.'

This is what you would expect it to say, isn’t it? It does not. Nowhere in the text are the words "brought," "lands," nor "Egypt. That first part is very difficult to translate because the characters are different from Old World ancient Hebrew; the grammar is different.

 

In the KJV we have:

I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Thou shalt have no other gods before me.

Exodus 20:2-3

 

Realizing that this was an abbreviated version, the "translator" struck off the last phrase, "out of the house of bondage."

 

On the one hand, as noted, there is no, or I did not see any, "Egypt" or "land(s)" in the Las Lunas text. On the other hand, the expression "from the house of servants/slaves" which can also be translated "house of bondage" does occur in the engraving.

Is this "translator" honest?

 

In the second verse, he has: You shall not have any other gods besides me.

 

Is this any different from the New English version? The Hebrew suffix -KA denotes the second person singular, not plural. It should have been rendered "thou,", etc. But the bigger problem here is that there is no "You shall not have." The Las Lunas text says "There shall not be."

 

In that same installment I gave you a conversion chart so that you can take that unknown script and convert every character to a known Hebrew character and look up every word for yourself and draw your own conclusions. You can easily verify for yourself whether the character equivalents are correct, or any and every part of the translations. The detailed explanations for my choice of every word are given where I translated the Ten Commandments from the traditional Masoretic Hebrew.

 

These are all small potatoes. One woman went for the big time. She came up with a completely different translation! A story of some party or other having nothing whatsoever to do with the Ten Commandments. Do you wonder what could be going on in such a person’s brain? I wonder if she could "restore" one of my Model T Fords and come up with a Rolls-Royce.

 

I have seen photographs of the so-called "Manti Plates." Are they authentic? I do not know. But I recognized some of the same characters as are on the Burrows Cave tablets. I have put them on my research cycle and will eventually attempt to translate them. If I can translate them, are they authentic? I would say so, unless they are a copy of some other text, in which case it would be obvious enough. If they are not a copy of anything else we know of, and can be translated, they have to be authentic. Nobody can make up a rational language just as a hoax. Even if he did, nobody else would be able to translate it; you would have to be able to read his mind. It is not possible to translate an unknown language without a key or keys of knowledge such as component information, or the Urim and Thummim. Anything that can be translated is not likely to be a hoax.

 

If I am not able to translate the Manti plates, does this mean they are a fraud? No, this simply means I do not have enough knowledge and intelligence to translate them. Perhaps someone with more knowledge and intelligence can. That would be all I would be able to say about them. Of course, there are cases like the Voynich manuscript. It is easy to demonstrate that such character sequences cannot convey information. This is the difference in computer terms between data and information. Random character strings are data. Information encoded in character strings is data. But random character strings are not information, nor can they ever be. Information requires order, the result of applied intelligence. There is no order, intelligence, nor information in the Voynich manuscript, nor in the psychotic illustrations.

 

Henry Ford said "History is bunk." Is this true? What is history? History is not what happened. It is the written record of what happened. The word comes from the French histoire, which means a story. Generally, eyewitness accounts are true. The speculations which ignore the eyewitness accounts are written by storytellers. They are just what Henry Ford said they were.

 

I collect relics and antiques not because they may have value or may be a good investment, although that helps sometimes, but because they contain information. I have an 1844 pepperbox, the ancestor of the revolver, very much like the one that was handed to Joseph Smith in Carthage Jail. I can appreciate how difficult it was for him to defend his companions with such a weapon. My 1730 Swiss Septuagint is extremely useful at times.

 

One of the most powerful learning tools is translation. Even so, English is such an impoverished language that much must be explained, and even then something is generally left out because it can not be expressed.

 

Here is an insightful remark by Lucie Lamy in her Egyptian Mysteries:

"The First Dynasty tombs were pillaged from earliest antiquity, and only rare vestiges of their contents have been preserved. These few remains, however, bear witness to an astonishing degree of civilization."

Another: "the Third Dynasty tomb of Hesy, an inexhaustible source of information, allows us to conclude that the measures of cylindrical capacity established on the sub-multiples of 30, 20, 10, and 64 impose the use of the cube roots of 2, 3, 5, and 10 as well as the coefficient pi."

 

These are valid points. If Ms. Lamy elsewhere in her book says something I may not agree with, does this discredit her? If there are unwarranted speculations or false translations in a magazine like Ancient American, does this discredit it? I have said before that that magazine is of great value if only because of the photographs of ancient relics that are shown to us so that we may judge for ourselves. Is greater respect due to a publication which takes it upon itself to be the judge of what we are permitted to see and what is withheld? When panning for gold, do the particles of sand and rocks which need to be washed out discredit the goldbearing stream?

 

Any person who makes original source material, whether in the form of photographs, accurate line drawings, or transcriptions and translations such as Sir E.A. Wallis Budge has performed a great service to his fellow men. Even if current trends or speculations tend to lead us away from something someone like Budge says in one of his books, is it indeed possible that this apparent "error" of his ways automatically discredits everything else he ever said? Is it possible that any scholar could be absolutely wrong about everything - so wrong that "anyone who cites Budge [or anyone else not basking in the radiance of our favor at the moment] as an authority [on anything!] discredits himself"? Or in fact has such a claimant done nothing more than discredit himself as an utter bigot after the manner of the infamous Inquisition - anyone who disagrees with anything I say is consigned to the flames, and all his works with him, so that no one at any time or place in the present or future may ever have the privilege of consulting him or his works for himself in the light of his own knowledge and intelligence and making his own free-will conclusions?

 

When I am attacked by those for whom sneers and name-calling are accepted as legal tender in lieu of sound reasoning and accurate knowledge, I am reminded of those mentioned in the Scriptures who were angry with the truth pronounced by inspired men sent to them "because it did destroy their craft."

 

Is it a mere coincidence that the very scholars who are kindly made available to us by Dover Publishing with its excellent taste in reprints - such as Budge and Mercer - are the very ones "discredited" by "scholars" yet the greatest scholars in their own field such as Champollion and Erman have not only never been translated into English, but are even now completely out of print? Or does this simply reaffirm what we have noticed since we were children playing in the schoolyard at recess, that the snob can always tell you who and what are not "in" [namely everybody and everything except himself] but somehow can never condescend to get around to telling you what is "in" in a way that is accessible to you so that you may judge for yourself?

 

I want no power or authority over anybody. The object of a translator is to simplify, not to complicate. The object of a translator is to make knowledge available to everybody so that everyone may judge and know for himself without being told what to think. I have nothing to hide. I want to put everything on the table. I am trying to do this with all of these translations to the extent that foreign character fonts will permit. I want you to see for yourself and judge for yourself whether my translations are correct or not. I appreciate all those who have created all these fonts which make this possible to the extent that it is. Translating things like the Burrows Cave tablets is always gruelingly difficult and mentally exhausting, so you can imagine the effect an occasional kind word or breath of appreciation by the returning one out of ten healed from the leprosy of ignorance has upon a poor tired old man. "He that receiveth all things with thankfulness shall be made glorious."

 

William Tyndale and others were burned at the stake for the heinous crime of translating Holy Writ into a language the average housewife could understand. This was a great threat, you know, taking power away from the false priests and making the housewife free to do her own interpretations of Scripture in her own language. It wasn’t about Right and Truth. It was about power. Sir E.A. Wallis Budge has done the same thing with Egyptian Hieroglyphs, but he is not available for the stake. All they can do is "discredit" him, and so they have. What is it the "scholars" are trying to hide? Have we really made progress since the "Holy Inquisition"? Or do we still do the same things but in the different ways that are available to us?

 

The Burrows Cave artifacts seem to be different from anything discovered so far. How can you tell if the purported writing on them is real or fake? Well, if it’s real, there ought to be some of this writing somewhere else to vindicate it, right? If it’s fake, there won’t be any anywhere else like it, right? So if we can’t find any other like it, let’s pronounce it a fake and gather it all up and destroy it so nobody will be fooled by it, okay?

 

Crush, grind, stomp, burn, incinerate, scatter ashes to the winds.

There. Now that that’s done - but wait! Here’s some Olmec writing. It seems to look like the Burrows Cave stuff, but gee whiz, there’s nobody left who remembers for sure. Well, there’s nothing else like it, so we better see to it that it nobody is fooled by it …

 

I think I’ll go photograph some of these Burrows Cave tablets before something happens to them.

 

 





[1] Teachings of the Prophet Joseph Smith, Section Six (1843-44) p.364.

 

About 72languages.com | Contact Us
Both standard and PDF files are provided as some fonts display correctly only in PDF. Please use PDF files for any font issues.