![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript
|
New Translation
of Isaiah David Grant Stewart, Sr. © 2006 [Work in progress] Preface Translation of Isaiah will also require some Assyrian and
Babylonian cuneiform as well as Akkadian and yes, even some of the language of Adam.
Hebrew alone is utterly inadequate, which is partly why no living person has
understood it since 1844. The Microsoft Hebrew font has very perverse rules of usage
and often behaves unpredictably when cutting, pasting, or any sort of editing
is attempted. For this reason I have inserted the Hebrew punctuation mark maqaf as a sort of hyphen to force the words to stay in
order, albeit with not much reliability. I do wish the folks at Microsoft would
spend one percent of the time they spend protecting their intellectual
property, in making it more reliable in use for those who have paid for it. Because
the Hebrew font software has a nasty habit of changing the order of words, I am
going to run all the words together - this is in fact the way the text was originally
written. And unpointed. The lines exactly match the original text. You may
have noticed that the Greek accents are inconsistent. The software does not
permit accurate placement of accents. This, too, is not an issue - the original
Greek text was originally written without accents and all the words were run
together - and there were no lower case letters. Please don't be too shocked at the
strange spellings of some of the names. At this late date we are going to have
to keep calling them what we have always called them. Nevertheless, I have
included the correct original spellings of the names. It isn't worth upsetting
anyone in a vain attempt to get him to pronounce a word correctly in a language
that has been dead for over 2000 years. Years ago I attended a Sunday school
lesson by a good man who had a novel idea as to how the name of one of the
characters should be pronounced. The weightier matters of his fine lesson were
completely lost in the emotional disturbance created by his strange sounding
name. There is no John, Mary, nor James anywhere in any ancient manuscript of
the Bible. But this is what we are used to calling them. Calling them anything
else, whether based on fact or not, is not worth the distraction it would cause
from the great events surrounding their lives. Isaiah 1:1 חזון־ישעיהו־בן־אמוץ־אשר־חזה־על יהודה־וי רוש לם־בימי עזיהו יותם־אחז־יחזקיהו־מלכי־יהודה׃ Vision of Isang-Jah,
son of Amots, which he saw concerning Vetus Testamention
ex versione Septuaginta interpretum olim ad fidem codicis Ms. Alexandrini, tomus III, Tiguri, Helvetiorum, Joannis Heideggeri & Soc.,
MDCCXXXII. Ορασις ην
ειδεν Ησαϊας
υιος Αμως,
ην ειδε
κατα της
Ιουδαίας και κατα
Ιερουσαλημ,
εν βασιλεία
Οζείου και Ιωάθαμ,
και Αχαζ
και Εζεκίου,
οι εβασιλευσαν
της Ιοδαίας A vision which Isaiah, son of Amos,
saw concerning Judea and concerning Jerusalem, during the reign of Hozea and Joatham, Akhas and Ezekiah, who ruled as
kings over Judea. Luther: Dies ist
die Offenbarung, die Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat über Juda und
Jerusalem zur Zeit des Usia, Jotham, Ahas und Hiskia, der Könige von Juda. This is the revelation which Yesaya the son of Amots saw
concerning Explanation: The name we
know as Isaiah should be transliterated Isang-Jah and
means Jehovah redeems. The name Amots means strength.
The name Gnuziah, incorrectly transliterated as Uzziah, means strength of Jehovah. Jotham
means orphan or one who is bereft (all his sixty-nine older brothers were
murdered). The name Ahaz means he has seized. Ihizkiah, incorrectly transliterated Hezekiah, means
Jehovah shall strengthen. Interesting but not surprising how many allusions to
strength were called into service during the time surrounding the Babylonian
captivity. Isaiah
1:2, Masoretic Hebrew, Septuagint Greek, Martin
Luther’s German: שמעושמיםוהאזיניארץכייהוהדבר בניםגדלתיורוממתיוהםפשעובי Hear, oh
heavens, and give ear, oh earth, for the Lord hath spoken: I have reared and
exalted children, and they have rebelled against me. ΚΟΥΕΟΥΡΑΝΕΚΑΙΕΝΩΤΙΖΟΥΓΗ ΟΤΙΚΥΡΙΟΣΕΛΑΛΗΣΕΝΥΙΟΥΣΕΓΕΝΝΗθΧΚΑΙ Hear, oh
heaven, and give ear, oh earth, for the Lord hath spoken. I have reared and
exalted children, and they have rebelled against me. Höret, ihr Himmel, und Erde, nimm zu horen, denn der Herr
redet! Ich habe Kinder großgezogen und hochgebracht, und sie sind von mir
abgefallen! Hear, ye
heaven, and earth, give ear, for the Lord speaketh! I
have brought up and reared children, and they have fallen away from me! The
Hebrew, Greek, and German verbs all refer to lifting up, exalting, rather than
the "bringing up" in a cultivating sense, which is misleading in a modern
context. |