![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript
|
Joseph Smith’s Contributions to Egyptology David Grant Stewart, Sr. © 2007 Joseph Smith as Translator It has been known for many years that Joseph Smith
translated hieroglyphics and even the ancient Hebrew language differently from
secular scholars. Joseph Smith’s Egyptian Alphabet and Grammar remains an
enigma that neither LDS scholars nor critics have been able to decipher. Much has been written on the topic while
shedding little light. Critics have pointed out that Joseph Smith’s
translations do not correspond to those of modern Egyptologists, but have
erroneously concluded that Joseph Smith therefore could not translate and that
the Book of Abraham is a hoax. Some
critics have claimed that the Book of Abraham represents the most compelling
evidence against the I am sure I must sound critical of
scholars at times. I would like to say in their defense that after examining
the foundations of Egyptology and Sumerology, I do
not wonder that they are confused. The wonder is that they do as well as they
do with what they have to work with and what has been handed down to them. As
Prof. Cyrus Gordon said, independent thought is not encouraged, to put it mildly. In a field where credentials are everything,
we should review the definition of credentials: the measure of your ability and
willingness to demonstrate strict conformity to what is commonly believed by
those already in the field. I have heard some things about the
so-called “Grammar and Alphabet of the Egyptian Language” purportedly dictated
by Joseph Smith to several scribes. I have yet to hear an unambiguous statement
about it that is correct. Once while doing
research in the open stacks of the Egyptology section in the Brigham Young
University Library, I came across some penciled notes in the margin of a book.
Someone was making a serious effort to reconcile the hieroglyphs in the Joseph
Smith Grammar and Alphabet of the Egyptian Language [JS GAEL] with conventional
Egyptology. I have had my own copy of that manuscript for over forty years, and
I have known all that time that it can not be done. Nevertheless, I wondered
who was intelligent enough to make such an attempt? Then I recognized the handwriting.
Hugh Nibley. It became apparent that he was doing the research for his book, The Message of the Joseph Smith Papyri.
One thing is true, and Nibley figured it out: The JS GAEL can not be reconciled
with conventional Egyptology. Obviously the sen-sen
papyrus was not the source of the Book of Abraham. This was the thesis of Nibley’s book, and that ought to have put an end to the
questions of Joseph Smith as a translator. There is no way that the JS GAEL
makes sense on the foundation of Egyptology, the foundation our scholars have
built upon since Champollion’s book became accepted around 1867. Nibley very
ably proved it many times over using the conventional tools of the conventional
Egyptologist. Why, then, could not the critics
accept the verdict of one who was universally regarded as the best scholar in
such matters? There are three possible explanations. 1. Either they never
bothered to examine Nibley’s airtight case, in which
event they deserve no further audience; or, 2. They are not willing to admit
the truth, in which case they deserve no further audience; or, 3. Nagging
doubts about the triumph of conventional, historical scholarship over seership would not let their already tormented conscience
rest: a faintly absurd suspicion that seers just might exist, and that
historical, conventional scholarship just might be wrong. I care not for their mental collision with
rationality; let their psychiatrists sort it out and prescribe whatever
medication may seem most promising. The fact of the matter is this: The Joseph
Smith Grammar and Alphabet of the Egyptian Language is absolutely correct
insofar as it is transcribed correctly [it abounds in scribal errors, even to
the point of having whole pages of pure gibberish]. I have proven it many times over in these
installments, and will yet prove it many times over again. The JS GAEL was dictated by Joseph to several
scribes, who can be distinguished by their handwriting. Lest the conventional Egyptologist
be under-esteemed on this or any other count, let me rush to his defense with
this observation: It is entirely excusable that any and all Egyptologists
should dismiss the JS GAEL out of hand. It is entirely out of step with what
they have been taught. Even more seriously, it is extremely difficult to understand.
I have never met or heard of anybody who has been able to make any sense of it.
Even the great Hugh Nibley - and he was great in every sense of the word -
could not make heads or tails of it, and concluded that it could not be done.
It deals in concepts which are not even considered the province of graphic
communication - a sort of lexical matrix algebra, to cite just one principle. The JS GAEL is not complete. It
can not be used as a stand alone tool to translate anything. Nor could it be expected of Joseph
Smith to prepare a set of directions so complete that it could stand alone and
enlighten us in all the dark corridors of a labyrinthine field if we ourselves
bring nothing to the table, no, not even a little candle. Remember Oliver Cowdery’s failure, even having the Urim
and Thummim: “You took no thought, save it were to
ask.” Joseph’s time was too precious to
operate a mental fast-food handout for the careless traveler. What he did was
to show us where we might find ore, that we might make tools, to build a craft
to navigate waters too deep for human intelligence to cross unaided. If we spend a lifetime gaining the knowledge and
intelligence to translate all of the world’s major languages that it requires
in commerce, industry, and national security, to its complete satisfaction, and
then master the conventional fields of ancient languages, and listen to the
promptings of the Holy Ghost and take everything Joseph said seriously, as well
as “living by every word that proceedeth out of the
mouth of God,” from all of His anointed ones, past and present, then, and only
then, can we aspire to wrestle with the problems posed by our ancestral
civilization and begin to comprehend that what Joseph Smith provided are
nothing more or less than the missing links in a very long and complex chain. Having said all that, I can now say that I can prove
everything in the JS GAEL to be correct, with the exceptions and exemptions
already mentioned. I can show you where wrong turns were made by Egyptologists,
and where we need to go back and make course corrections. I have already cited
examples, mostly from my own discoveries, but also occasionally citing from the
JS GAEL. From my own discoveries, let me cite this example:
Champollion states [op. cit.] that the hieroglyphs PVR should be translated
as the Egyptian god SET, the bad guy among the gods. Why is the third
hieroglyph ignored? Because he can’t find an analog in Coptic? I look at this
and say, no. This is SATAN. The final hieroglyph R is said by some to represent
a pool of water; by others, a rock. It is a rock, and its sound is N. It is the
Egyptian hieroglyph equivalent to the Sumerian character n which
is normally pronounced NA but in this case it is a final syllable inversion
such as we see with AYIN, GN at the beginning of a syllable, NG at the end. If you still don’t believe me, the alternate writing of this
individual is PVJ. Any Egyptologist will tell you that J is
always pronounced N. Why, then, do they ignore it in this case? PVJ
is SATAN. The JS GAEL claims that the Egyptian word for “seven” is
pronounced “PSA.” But all Egyptologists in the world will tell you that it is
pronounced SEFEKH. Shall we go back to the original hieroglyphs and see for
ourselves? The Egyptian hieroglyphs for
“seven” spelled out are PHN but usually written HPN or HP.
There is no F in early Egyptian, nor in any other
contemporary ancient language. F is a relatively recent invention. In the old
languages there is only hard and soft P, i.e. P and PH. That’s why none of the
words we borrow from Greek have any Fs in them. F was at its birth christened
digamma, because it was gamma with an extra member. When I put an F in the
hieroglyphic character chart (http://72languages.com/hieroglyphic.html
), I was just accommodating the Egyptologists, because that is what they are
used to seeing. Anciently - and this includes all of the earliest languages - P
and PH were the same character and you had to know from context which sound to
use. The correct pronunciation of the
word “seven” in Egyptian hieroglyphs is PSA. You can write it PSAH if it makes
you feel better to accommodate the N that is sometimes there. And so it is with everything else in the JS
GAEL. It is a correct document, and I can prove every correctly transcribed
word of it. My interest, however, is not in proving anything to anybody.
I want to find out things, and I am willing to share what I find. I am not
interested in spending any more time than I have to, in looking up things that
everybody knows, or in proving to somebody else what I already know perfectly
well to be so. Perhaps after we get
through translating all the ancient records, I can make a correct and fully
explained version of the JS GAEL. If anybody cares. It will not enable you to
translate anything as it stands, as I said, but I could fix that. I should tell you something else about the JS GAEL. For over
a hundred and seventy years, scholars have been barking up the wrong tree. They
have said, “Joseph Smith can not translate Egyptian hieroglyphs because he does
not do it the way we do.” It never
occurred to them that they might be wrong and he might be right. And it never
will. So let’s bark up a different tree and see what we find. I would be happy to go through every point of the JS GAEL
and prove that it is correct. But why should I? It would not tell me anything I
do not already know, nor provide scholars with anything they are willing to
accept. The old Egyptian hieratic characters, for example, are not stock
characters you can put in a font. I have such fonts, but they are useless for
old Egyptian hieratic. Why? Because originally the characters were custom
synthesized, made to order for a given purpose, just as we assemble words from
letters. Joseph Smith also translated a
lot of hieroglyphs, but that would yield the same result. I would claim it
means one thing and scholars would not accept it, and neither of us would be
profited. The Kirtland Egyptian Papers Scholars’
inability to decipher the Kirtland Egyptian papers reflects several
factors. First, they map the sounds and
meanings of impoverished Ptolemaic Egyptian onto the much richer Egyptian
language of nearly two thousand years earlier.
This is a start, but this does not reflect how sounds and meanings have
changed over time. Early Egyptian was a
richer and more descriptive language that towered over late the Ptolemaic and
Coptic language, just as the early pyramids provide a window into a more
advanced civilization of which little evidence can be found in the architecture
of the Ptolemaic era. Second,
Joseph Smith’s translations have been largely ignored even within the LDS
scholarly community. When I was a
student at Brigham Young University, after checking all the Hebrew grammars in
the library in seven different languages and going back to the 1500s, I asked
my instructor, one professor of classical Hebrew, why Joseph Smith translated
the Hebrew one way, while Gesenius, a prominent
Hebrew scholar, translated it another.
His reply was: “follow Gesenius.” There has been little effort by LDS scholars
to evaluate why Joseph Smith translated Hebrew different from modern scholars,
let alone to understand the logic and implications. I chose to follow Joseph Smith, trying to
understand why he translated as he did rather than writing him off as an
“ignorant farmboy.” Third,
none of the scholars has met even the partial prerequisite of knowledge of the
seventy languages that is necessary to restore knowledge of the original language. In their earliest forms, cuneiform, Egyptian
hieroglyphic, Egyptian hieratic, and simplified Phoenician hieroglyphs are all
the same language. Joseph
Smith’s Kirtland Egyptian Papers present keys to understanding the earliest
form of Egyptian and the original language.
No language can be deciphered without a key. Joseph Smith never intended the Egyptian
Alphabet and Grammar to represent a complete, stand-alone work. Most of the papers were written in 1835, and
few were written after 1836. Joseph felt
that the task was important and devoted a considerable amount of time to the
project (History of the Church 2:238).
He never completed the project, realizing that his examples had provided
enough keys for one with knowledge of the seventy languages to decipher his
translation process. A Few Principles from the Kirtland Egyptian Papers Here are
a few examples of important principles and data derived from Joseph Smith’s
Grammar and Alphabet of the Egyptian Language and Kirtland Egyptian Papers are
listed below. This list is by no means
comprehensive, but can serve to provide the reader with some idea of the value
of this work. As I noted above, I can
prove that every character in the GAEL that is correctly transcribed is
correct. - In the
original language and its immediate descendants (the earliest forms of
hieroglyphic, hieratic, Phoenician, and cuneiform), characters have a matrix of
sounds and meanings divided into five degrees. - When
characters are fully broken out and read iteratively through all five degrees,
a large amount of English text can be derived from a very small amount of
hieratic writing. -
Systematic logic of the early language.
The degree a character should be read in depends on grammatical rules
and context (i.e. p.2 “when this character has a horizontal line under it it reduces it into the fourth degree...when it has two
horizontal lines, it is reduced to the third degree...and when it has three
horizontal lines, it is reduced into the second degree.”) Also, increasing the degree of a number
multiplies it by five. Similar systematic using lines above, below, or to the
right or left of a character to change sound, degree, or numerical value can be
identified in cuneiform writings systems and are preserved in Roman numerals. - Vowel
shift by degree (ka, ke, ki,
ko, ku) - Early
hieratic characters were custom composed to reflect the desired meaning. Hieratic characters required specialized
training to read, which is why only priests could read the writing in early
times. Knowledge of this process was
completely lost in later times. I will
provide examples of the logic of hieratic character composition in later
installments. - Joseph
Smith correctly transliterates and divides words and names by their
syllables. Knowing where to divide a
word is essential to deriving a correct etymology. For instance, the name Abraham is
mistranslated by all scholars because they break the world down
incorrectly. Joseph Smith provides the
correct transliteration: AH BRAH OAM, which can then be broken out into
characters and meanings in the original language (see http://www.72languages.com/originallanguage.html
). - Joseph
Smith provides correct translations. For
instance, his translation of Pharoah (“PHA RA OAH” by
syllables) as “king by royal blood” (Abraham 1:20) provides a
link to identify the true etymology and discredit the false etymology of “Pharoah” that Egyptologists have erroneously mapped onto
“PER AA,” which actually refers to the Pharoah’s
estate (see http://www.72languages.com/hieroglyphic.html
under “Pharoah.”) - The
original derivation of some characters.
For example, the hieroglyph from which the Greek Φ was derived
represented an eclipse with the moon passing between the earth and sun. - Where
does the Roman numeral V for 5 come from?
No one knows, and the word is not Latin.
It comes from the original language word for five, Veh. - The
concept of cubit measurement of time (see http://www.72languages.com/hieroglyphic.html
under “Pyramids.”) The
Kirtland Egyptian Papers are enigmatic to the casual scholar who dabbles in
Ptolemaic Egyptian and late square Hebrew.
However, they have provided me with vital information for restoring the
early language. Specific principles can
be derived from these papers which consistently produce more meaningful and
accurate translations. However, the KEP
do not provide a complete chain for restoring the original language – only some
vital missing links that require knowledge of many languages to decipher and contextualize. As a professional translator of 72
ancient and modern languages since 1969, I find time and again that careful
study vindicates Joseph Smith, not merely as a prophet receiving abstract
visions unrelated to ancient texts, but as an inspired translator who
understood ancient languages with a degree of accuracy and understanding not
possessed by any Egyptologist or Sumerologist on the
planet. Joseph Smith’s writings – from
Book of Mormon names like “Nephi,” “Liahona,” and “Irreantum” to the text of
the Book of Abraham – provide evidence beyond any possible doubt of the
authenticity of his prophetic mission as they include vast and linguistically documentable intelligence which Joseph could not possibly
have known on his own or fabricated.
His writings demonstrate that his Egyptian translations demanded intense
intellectual effort and were not simply handed to him on a platter. I can document time after time that Joseph
Smith’s translations are correct while those of worldly scholars are wrong. The scriptural prophesy of Joseph stands:
“Then shall the Lord God say unto him: The learned shall not read them, for
they have rejected them, and I am able to do mine own work; wherefore thou
shalt read the words which I shall give unto thee” (2 Nephi 27:20). |