![]() 72Languages.com The Original Language The Original Language Introduction to the Original Language Early Alphabet Equivalencies Original Language Numbers Dictionary of the Original Language Gathering the Pieces of the Original Language Assyrian, Akkadian, and Sumerian Cuneiform Hebrew Linear B Etruscan Hindustani Anglo-Saxon and Gaelic Early Egyptian Language Egyptian Hieroglyphic Hieratic Hieratic Roots of Arabic Coptic The Pyramids The Four Sons of Horus The Hall of Judgment Joseph Smith's Contributions to Egyptology Ancient American Archaeology and Linguistics Los Lunas Decalogue Jaredites: The First Americans The Jaredites were Black The Kinderhook Plates North America’s Lost Archaeology Ancient Scripture Hebrew Ten Commandments Phoenician Ten Commandments Greek Beatitudes A New Translation of Isaiah Commentary Honesty in Translations The Origin of Nations Chronology of the Scriptures The Seventy Nephi's Psalm Units of Time Linguistic Hoaxes The Michigan Tablets Burrows Cave Wisconsin Cuneiform Voynich Manuscript |
David Grant Stewart, Sr. (c) 2008 Chapter 6 Lesson X. Hymn to the Fire-god
Bil-gi (H.T. 78-79 Not all
ancient records are interesting, but all are profitable for information on
how the language works. Even the Song of Solomon, the least part of Holy
Writ, is valuable in that it uses the expression "clear as the sun, fair
as the moon" correctly, which is garbled in many cases elsewhere. Now I
want to do something that will set a precedent for all future ancient records
we translate. 1. I will
photograph or scan in the best original source copy I have of the ancient
record and include it here in graphic form so that you can have your own
copy. 2. Then I
will transcribe, transliterate, and translate the record in chart format so that
you can associate every sound and every meaning with every character,
and you will be able to look at the graphic representation to see the form of
any character which my fonts will not permit me to duplicate. 3. If I
have a translation by any other scholar which is not copyrighted, I will
include it with attribution so you can compare the translations and make your
own judgments. If the translation is
copyrighted, I will cite only short quotations, with attribution, to enable
you to see the key points of difference or similiarity. 4. I will
add explanations where they seem appropriate.
If using
MS Word, remember that you can magnify this or any other text by clicking on
the word "View" in the upper left corner of the screen and then clicking on "Zoom" and
then going down to the percentage box and typing in whatever magnification
you want. Note
that the precative [wishful]
verbal prefix 3 p.
is li, as li-lil from alalu = "may he shine or be
pure." After we
complete the vocabulary list, we'll find it easy to translate this text. Vocabulary
|